==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར།
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར།
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྣམ་ཐར་ཟངས་གླིང་མའོ།།
བུམ་པ་ཧྲ་ནམ་ཊ་རྒྱད༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་དེས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཛམྦུའི་གླིང་༔ ཨུ་རྒྱན་དང་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་སྤྲུལ་ལོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ༔ སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན༔ དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས༔ དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་
འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔ བཻ་ཌཱུརྻ་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཡོད་དོ༔ དེའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ཁྲི་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་བཙུན་མོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ ཕྱི་བློན་དང་༔ ནང་བློན་དང་༔ བར་བློན་དང་༔ འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ༔ ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ༔ སྲས་རྒྱལ་བ་མི་མངའ་ནས༔ དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ༔ བླའི་མཆོད་གནས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས༔ དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་ཚར་གཅིག་བཏོན་ནས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ཏེ༔ དཀོར་མཛོད་ཀྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་ལོ་མང་དུ་ལོན་པ་དང་༔ དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་སྟོང་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏེ༔ སྦྱིན་པའི་འཕྲོ་ཆད་ཀྱང་སློང་མོའི་འཕྲོ་
མ་ཆད་ནས༔ བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་སྟོང་ནས་མེད་དོ༔ ཞེས་སྨྲས་པས༔ སློང་མོ་བ་རྣམས་ན་རེ༔ འོ་ན་ངེད་ཅག་ལ་མ་བྱིན་ན༔ སྔར་གཞན་ལ་བྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོ

【汉语翻译】
《上师莲花生大士的本生法源宝鬘》 朗诵者：娘·尼玛沃色。

《上师莲花生大士的本生法源宝鬘》如是安住。乃是成就传记·桑林玛。

瓶身寰宇广大无边，法身光明无尽无涯；报身大悲广大无量，圣者观世音自在无碍；化身莲花生大士，于三身诸佛前顶礼礼敬。超越一切世界国土，西方极乐刹土中，无量光佛如是而安住。化身为释迦牟尼佛之国土，即此娑婆世界，南方阎浮提大洲，乌仗那与天竺之地，尤其雪域西藏所有国土，为观世音菩萨所化度之缘，化现莲花生大士，利益有情，示现化身。

此化身莲花生大士，具足大士之德与传记，如是而安住。于天竺之西方，有一名为圣地乌仗那的国土，其中名为“燃光”的大城之中，有一名为“毗荼罗”的王宫，庄严以种种珍宝。于其中，名为“燃光宝座”的大宝王座之上，法护国王，名曰“因陀罗菩提”，与一百零八位王妃、外臣、内臣、中臣、无数眷属，共同主宰乌仗那国土而安住。

因王子未曾降生，于夏月拉月（藏历六月）十五日，集诸圣处，广设供养，向三宝献上盛大供养，宣说《法云经》一部，并对众生广大施舍，誓愿布施一切宝库珍财。因年岁久长，珍宝资财耗尽，近于空竭。施舍之缘未绝，而求索者无尽。大臣等奏曰：“国库珍财已尽，施予无余。” 求索者言：“若不布施我等，则先前所施他人亦空矣。”

【英语翻译】
"The Garland of Jewels: The Life and Dharma Source of Master Padmasambhava" Recited by Nyang Nyima Özer.

"The Garland of Jewels: The Life and Dharma Source of Master Padmasambhava" thus abides. It is the sacred biography called Sanglingma.

The vessel of the universe vast and boundless, the Dharma Body light immeasurable, the Enjoyment Body of great compassion, the noble Avalokiteśvara sovereign, the Emanation Body Padmasambhava—to the deities of the three bodies I bow in reverence. Transcending all realms and pure lands, in the western blissful realm dwells the Buddha of Infinite Light. Manifesting as the emanation Śākyamuni in this sahā world, in the southern continent Jambudvīpa, in Uḍḍiyāna and India, especially in the snowy land of Tibet, all realms subdued by Avalokiteśvara’s compassion, thus manifested as the emanation called Padmasambhava, to perform deeds for the sake of beings.

This emanation Padmasambhava possessed the supreme qualities and the biography of a great being. In the western direction of India, there is a precious land called the glorious Uḍḍiyāna. In its great city named "Blazing," there was a palace called Vaidūrya, adorned with diverse jewels. Upon its great jewel throne named "Blazing," the Dharma-protecting king Indrabodhi, together with one hundred and eight queens, outer ministers, inner ministers, middle ministers, and countless retinues, ruled the kingdom of Uḍḍiyāna.

Because no royal heir had been born, on the fifteenth day of the summer month of Rāva (the sixth Tibetan month), he gathered all holy places, made vast offerings to the Three Jewels, proclaimed one sūtra called "Dharma Cloud," and vowed great generosity to all beings, giving away all treasures of the treasury. As years passed, all the wealth of the treasury was exhausted, nearing emptiness. Yet the flow of giving did not end, while those requesting were endless. The ministers declared: "The treasury wealth has been consumed; there is nothing left to give." The supplicants replied: "If you do not grant us now, then all that you have given to others before becomes meaningless."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་སྨྲས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ལ༔ ཟད་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག༔ དེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་གིས་བསླང་ན་སྟེར་བ་ཡིན་པར་འདུག་པས༔ དེ་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་དགོས་སྙམ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟིངས་བཅས་ནས༔ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལན་མང་དུ་བླངས་པའི་དེད་དཔོན་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་དང་ཆས་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཞུད་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ གཟིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་དར་པོ་ཆེ་བཞི་ཕྱར་ནས༔ མཐུན་པའི་རླུང་བྱུང་བ་དང་འགྲོ༔ མི་འདོད་པའི་རླུང་བྱུང་བ་དང་མི་འགྲོ་བར་ཕྱོགས་བཞིར་ཞ་ཉེའི་གཏིང་རྡོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྔ་མའི་ཐག་པ་ལ་དཔྱང་དུ་བཅུག་སྟེ༔ གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་
ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཉག་ཐག་བཅད་ནས་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་གཟིངས་ལ་དར་པོ་ཆེ་ཕྱར་ཏེ༔ འདོད་པའི་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་པས་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ འཁོར་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ཞིག་ཏུ་བཞག་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དང་དེད་དཔོན་གཉིས་གྲུ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རི་དཀར་པོ་གཅིག་སྣང་བ༔ ཕ་ཀིའི་རི་དེ་ཅི་ཡི་རི་ཡིན་དྲིས་པས༔ ཕ་ཀིའི་རི་དེ་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་གྱི་རི་ཡིན་ཟེར་རོ༔ དེ་ནས་ཡང་སོང་བ་དང་༔ རི་སྔོན་པོ་གཅིག་སྣང་བས་ཅིའི་རི་ཡིན་དྲིས་པས༔ རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྻའི་རི་ཡིན་ཟེར་རོ༔ དེ་ནས་རི་སེར་པོ་གཅིག་སྣང་བ་དྲིས་པས༔ དེ་ནི་གསེར་གྱི་རི་ཡིན་ཟེར་རོ༔ ཕ་ཀིའི་རྩར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས༔ དེའི་རྩར་ཕྱིན་པ་དང་༔ གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ས་གཞི་སྣང་སྟེ༔ རི་དེའི་མདུན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་མཁར་ཞིག་སྣང་ངོ༔ དེད་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ༔ ང་འདིར་བསྡད་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོ་ཕ་ཀིར་བཞུད་ཅིག༔ མཁར་དེའི་རྒྱབ་རིམ་ན་མཚོ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཡོད༔ དེ་འདས་པའི་ནང་ན་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་ཡོད་པས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམས་ལ་སོང་ཞིག༔
དེའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྕགས་རི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ ཀླུའི་བུ་མོས་སྒོ་སྲུང་ཞིང་ཡོད་པས༔ དེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ལ་སྒོ་ཕྱེས༔ དེའ

【汉语翻译】
“终将化为无有。”他说。国王心想：如今在外大海之洲上，有龙王之女，名为具美德，她手中持有一颗如意宝珠，能生一切所欲，财富无尽。若有行持佛法布施的菩萨请她，她必定会施予。于是若得此宝，当以之布施众生。于是便造大船，派遣一位曾多次从外海取得如意宝的船师，率众眷属与物资同行。群臣百姓谏止不行，国王却不许。便登船，张起四大白帆，顺利风向则行，不顺风则止，遂至外海中央，以四铁锚系于大石之上，礼拜赞叹而后启航。国王与眷属离去，张帆向欲风之方，如巨箭射出，前行至宝洲。将眷属置于一宝洲上，国王与船师二人共乘一小舟而行。见一白山，问曰：此为何山？答曰：此是白银之山。复见一青山，问曰：此为何山？答曰：此是吠陀罗宝山。复见一黄山，问曰：此为何山？答曰：此是黄金山。于是往帕基山脚而去，见金砂为地基，山前显现一由珍宝所成之城堡。船师谓国王曰：我当留此，国王请往帕基。在那城之后，有七重海水环绕，其内多有毒蛇等恶众生，国王宜入禅修菩提心。在其中，有以种种宝石所成的铁山四门，龙女守门。国王祈请，遂开门……

【英语翻译】
“All shall become nothing.” he said. The king reflected: now, in the outer ocean, there is an island where dwells the daughter of the Nāga King, called the Beautiful One. In her hand she holds a wish-fulfilling jewel, from which all desires and wealth arise, inexhaustible. If a Bodhisattva practicing the Dharma of giving requests it, she grants it. So if obtained, it should be used for the benefit of beings through generosity. Then the king ordered a great ship, entrusting it to a captain who had often fetched wish-fulfilling jewels from the outer ocean, and he set out with attendants and provisions. The ministers and subjects entreated him not to go, but he refused. Entering the ship, he raised four vast sails, proceeding when the favorable wind arose, halting when the contrary wind blew, until they reached the center of the ocean. There he cast four great anchors into immense stones, worshipped and praised, then departed. The king and his retinue sailed, unfurling the sails toward the wind of desire, moving forth like a great arrow. Thus they arrived at the jeweled island. The attendants were left upon one jeweled land, while the king and the captain went on in a small boat. They saw a white mountain. Asked: “What mountain is this?” Answer: “This is the mountain of silver treasure.” Then a blue mountain appeared. Asked: “What mountain is this?” Answer: “This is the mountain of Vaiḍūrya jewel (lapis lazuli).” Then a yellow mountain appeared. Asked: “What mountain is this?” Answer: “This is the golden mountain.” They went to the foot of Paki Mountain, where the ground was golden sand, and before it arose a citadel made of many jewels. The captain said to the king: “I will remain here; may the king go to Paki. Behind that citadel lie seven encircling seas, within which are many fierce creatures such as venomous serpents. The king should go and cultivate the Bodhisattva mind.” Within that place there was an iron mountain with four gates adorned with various jewels, guarded by the Nāga maiden. Having prayed to her, the gates were opened…

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་གི་ཕོ་བྲང་གི་མདུན་ན༔ རྡོ་རྗེའི་གཏུན་བུ་ཞིག་ཡོད་པས་དེས་སྒོ་རྡུངས་ཤིག༔ ལྷའི་བུ་མོ་བརྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་འབུལ་དུ་འོང་གི༔ དེ་ལ་ཡང་གཏམ་མ་སྨྲ་བར་ཡང་སྒོ་རྡུངས་ཤིག༔ མཇུག་ཏུ་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ བུ་མོ་སྔོན་མོ་མཛེས་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་འོང་གི༔ དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་དུ་གསོལ་ལ་ནོར་བུ་ཞུས་ཤིག༔ དེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་འབུལ་དུ་འོང་གི༔ དེ་མྱུར་དུ་ལོངས་ལ་མ་ཤོར་བར་གོས་ཀྱི་ཕུ་དུང་དུ་ཐུམས་ལ་ཤོག་ཅིག༔ དེ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་དགུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དེད་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསླབས་ཏེ་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་ཕྱིན་པ་དང་༔ དང་པོ་མཚོ་རིམ་པ་བདུན་ལས་བརྒལ་ནས༔ དེ་ནས་དུག་སྦྲུལ་གྱི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་ལྕགས་རིའི་སྒོ་སྲུང་བའི་བུ་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ ཕོ་བྲང་གི་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་གྱིས་སྒོ་བརྡུངས་པས༔ ཅུང་ཞིག་
ནས༔ ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་བྱ་བ་དེ་བྱུང་ནས༔ ངེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འདིར་རྨང་པོ་ཕལ་ཆེར་མི་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཅན་ཞིག་འདུག་པས༔ ཅི་འདོད་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་སྨྲས་ནས༔ ང་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་བྱས་པས༔ བུ་མོ་དེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྐྱེས་ནས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱུངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ནས་ཕྱིན་པས༔ ནོར་བུ་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལམ་བགྲོད་པར་མ་དགོས་ཏེ༔ དེད་དཔོན་གྱི་རྩར་ཕྱིན་ནས༔ དེད་དཔོན་དྲིན་ཆེའོ༔ ཞེས་སྨྲས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་དེད་དཔོན་གཉིས་སྐད་ཅིག་ལ་འཁོར་ཡོད་པའི་རྩར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་དེད་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་ལ་མཁས་པ་དེས༔ རིན་པོ་ཆེ་མཆིང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བགོས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས༔ མང་ན་གཟིངས་ཆུར་བྱིང་ནས་སྲོག་འདོར་བར་བྱེད་དོ༔ ཆོག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ དེ་ནས་གཟིངས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ནརང་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཡོང་བ་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཞིག་ཏུ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་སྟེང་ན༔
ཁྱེའུ་ཆུང

【汉语翻译】
在宫殿前，有一位金刚护卫在那里，他便击打大门。天女广赐珍宝前来供养。即使她不言语，也应再击门。最后将有一位名为龙女美貌者前来。她是美丽的青衣少女，以珍宝饰品庄严，将会到来。应以往事的因缘恭敬请求她赐予宝珠。于是她便会献上一颗大宝珠，发出蓝色光芒，放射五道光辉。应当立即收好，不使失落，将其裹于衣襟之内。此乃成就九种所愿的大宝珠。导师如此告诫国王而遣之。于是国王便依言而行。首先渡过七重湖水，然后到达毒龙之岛。国王因修菩提心，不为风毒与诸害所侵。于是他向铁山门守护的少女祈请，大门便为之开启。宫殿前的金刚护卫击门，随即，龙女美貌者出现。她说道：“我们的宫殿前从未有凡人至此，你必是有福之人。你所欲为何？”国王于是详述往昔因缘，说道：“我欲求大宝珠。”少女便化生于其后，从头顶取出大宝珠，献与国王。国王取珠而去，凭其加持不再需步行，而径至导师座前。导师说道：“导师大恩。”自此国王与导师一同瞬间到达座前。导师精于辨别珍宝，便将大宝珠分为碎片，布施随从。多人因此沉入海中而丧命。导师说道：“当知适度。”于是转舵，国王与随从归来至纳让国土，复又至海中一岛，上有莲花茎，色彩繁多，其上诞生一位小童。

【英语翻译】
In front of the palace, there stood a vajra guardian who struck the gate. A goddess came forth, offering great treasures. Even if she spoke not a word, still the gate was struck again. At last, a maiden known as the Beautiful Nāga Girl appeared. She was a fair maiden in blue attire, adorned with precious ornaments, who would arrive. One should respectfully recount the former lineage and request the jewel. Then she would offer a great jewel, radiating blue light, emitting five rays. One must quickly secure it, lest it be lost, wrapping it in the hem of one’s robe. This is the wish-fulfilling jewel that grants the nine desires. Thus did the teacher instruct the king and sent him forth. Then the king acted accordingly. First he crossed the sevenfold lakes, then came to the island of the venomous serpents. Because the king cultivated bodhicitta, he was not harmed by the winds, poisons, and afflictions. Then he prayed to the maidens guarding the iron mountain gate, and they opened the gate. At the palace entrance, the vajra guardian struck the door, and soon thereafter, the Beautiful Nāga Girl appeared. She said: “No ordinary person has ever come to our palace. You must be one endowed with merit. What is it you desire?” Then the king spoke in detail of past events, saying: “I seek the precious jewel.” The maiden then arose from behind him, and from the crown of her head, she drew forth the great jewel and offered it to the king. The king, holding the jewel, set forth, and by its blessing, he no longer needed to travel by foot, but arrived directly at the teacher’s seat. The teacher said: “Great indeed is the teacher’s kindness.” Thus the king and teacher in an instant reached the seat together. The teacher, skilled in examining precious things, divided the great jewel into fragments and bestowed them upon the retinue. Many, overwhelmed, sank into the waters and lost their lives. The teacher then said: “Let it be known that moderation is necessary.” Thereupon the ship was turned, and the king with his retinue returned to the land of Naran. Then they came to an island in the great ocean, upon which grew a lotus stalk of many colors, and upon it was born a young boy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ༔ བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཅིག་འདུག་ནས༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཁྱེའུ་ཆུང་ལ་སྨྲས་པ༔ ཁྱེའུ་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་གང་ཡིན༔ མ་ནི་གང་ཡིན༔ རིགས་ནི་གང་ཡིན༔ ཡུལ་ནི་གང་ཡིན༔ ཟས་ནི་ཅི་ལ་བརྟེན༔ འདིར་ནི་དོན་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས༔ ཁྱེའུས་སྨྲས་པ༔ བདག་གི་ཕ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ༔ མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ༔ རིགས་ནི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཏོགས་སོ༔ ཡུལ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཟུང་ངོ༔ ཟས་སྐལ་ནི་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཟའོ༔ འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ༔ ཅེས་སྨྲས་པས༔ རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས༔ འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་ཏུ་འདུག་སྙམ་ནས༔ ངའི་བུ་སྐལ་དང་མཆོད་གནས་བྱའོ་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ཕྱག་དར་གྱིས་ལྕིབས་ཏེ་ཁྱེའུ་བླངས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་དེ་ཡང་བཅད་ནས་ཁྱེའུ་བཅས་པ་ཁྱེར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་འཁོར་འབངས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསུ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་
བཏབ་བོ༔ ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ན༔ ང་ཡི་ཁྱེའུ་ཆུང་འདི་བཞུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་འཕན་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གདུགས་བྱུང་སྟེ༔ དེ་ལ་ཁྱེའུ་ཆུང་བཞུགས་ནས༔ རྒྱལ་བུར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཚན་ཡང་རྒྱལ་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ན༔ བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྦྱིན་པ་བཏང་པའི་བང་མཛོད་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་གང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ༔ སྔོན་གྱི་བང་མཛོད་ཅི་ལྟར་གང་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་ནས༔ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ངས༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པས༔ ཅི་འདོད་པ་གང་ལ་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་གས

【汉语翻译】
大约在八岁左右，他容貌庄严，以美好的相貌与标志庄饰；双手之中，右持金刚，左执莲花，显得极为奇特。国王见到这位小童，便问道：“小童，你的父亲是谁？母亲是谁？种姓为何？家乡何处？你依靠何种食物而生？来此的目的何在？”小童答曰：“我的父亲是自性觉悟之本智，我的母亲是法界普贤母。我的种姓是法界与觉性二者无二，我的故乡是无生的法界。我的饮食是二种显现的分别妄想而食。至于此来，是为了断除烦恼而修行。”国王听后生大惊奇，心想：“此必是化身之身。”便说：“此子是我的福德与供养之所。”于是国王以锦绣披覆而抱起童子，并将莲茎折下，连同童子一起携归本国。自此群臣与百姓皆大欢喜，隆重迎接国王。之后，国王手执宝珠，发下誓愿曰：“我所获得之宝珠，若为如意宝珠而非虚妄，愿我此子所居之大宝座，由七宝而成，并以宝幡宝盖庄严。”话音未落，七宝宝座与宝幡宝盖立即现前，小童端坐其上，被加冕为太子，并赐名曰‘王子海生金刚’。其后，国王复言：“若此宝珠实为如意宝，愿我昔日施舍所尽之宝库，如先前一般充满。”言未毕，诸宝库复归充盈。于是国王击鼓大鸣，宣布四方：“我，因陀罗波提王，得此如意宝珠，所欲一切，如雨普降，随心圆满。诸有所求，悉皆受用！”由此国王为宝珠行沐浴大礼。

【英语翻译】
At about the age of eight, the boy appeared adorned with wondrous beauty and noble marks. In his hands, he held a vajra in the right and a lotus in the left, appearing extraordinary. The king, astonished, asked the boy: “Young child, who is your father? Who is your mother? What is your lineage? From where do you come? On what do you rely for sustenance? What is your purpose here?” The boy replied: “My father is the primordial wisdom of self-awareness. My mother is the Dharmadhātu Samantabhadrī. My lineage is the indivisibility of dharmadhātu and awareness. My homeland is the unborn dharmadhātu. My sustenance is the conceptual thought of dual appearances. Here, I have come to engage in the conduct of destroying afflictions.” The king, filled with wonder, thought: “This must be an emanated body.” He declared: “This child is my fortune and my object of offering.” Draping him with brocade, the king lifted the boy, broke off the lotus stem, and brought both the child and the stem back to his kingdom. The ministers and citizens, greatly rejoicing, made a grand welcome. Then the king, holding a precious jewel, made this aspiration: “This jewel I have obtained, if it is indeed a true wish-fulfilling gem and not false, may the great throne for my son be formed of the seven precious substances, adorned with canopies and banners of jewels.” Immediately, a jeweled throne and canopies appeared, upon which the boy was seated, enthroned as prince, and named ‘Prince Ocean-Born Vajra’. Afterwards, the king continued: “If this gem is truly the wish-fulfilling jewel, may all the treasuries I emptied in previous generosity be replenished as before.” Instantly, the treasuries became full again. The king then beat a great drum, proclaiming to all directions: “I, King Indrabodhi, through this wish-fulfilling jewel, bestow all desires like a rain shower. Whatever one desires, may all be enjoyed and fulfilled!” Thus, the king performed a purification ritual for the precious jewel.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས༔ ག་བུར་དང་ཙན་དན་གྱི་དྲིས་
བདུགས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས༔ རྒྱལ་པོས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ༔ ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ངེས་ན༔ མི་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་འདོད་པ་ཆར་བཞིན་དུ་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་ལངས་ནས་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱགས༔ ཆར་སིལ་བུར་བབས་ནས་རྡུལ་མི་ལྡང་བར་བྱས་ཏེ༔ བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་ནོར་བུ་དེ་ལས་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཆར་བབས་ནས་ལྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་གོས་ཀྱི་ཆར་བབས་ནས་འཁྱགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་ནོར་གྱི་ཆར་བབས་ནས༔ གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ན་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་ཡབ་མཛད་པ་དང་རྒྱལ་ས་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔
དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས༔ རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མི་འོང་བར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས༔ རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ༔ སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཌཱ་མ་རུ་དང་༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་པ་ཞིག་ཐོགས་ནས༔ ཕོ་བྲང་གི་རྩེ་ལ་གར་མཛད་པས༔ ལྟ་བའི་མི་མང་པོ་འཚོགས་པ་ལ༔ ཉིན་ཅིག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལག་ནས་ཤོར་བཙུག་བྱས་ཏེ༔ བློན་པོའི་ནང་ནས་དབང་ཆེ་བ་ཀ་མ་ལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བུའི་མགོ་ལ་བརྒྱབས་པས༔ བློན་པོའི་བུ་བཀུམས་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་ཁྲིམས་གང་གིས་ཉེས་པ་དེ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པས༔ བློན་པོ་རྣམས་འདུས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ༔ ཁྱེའུ་འདི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཡང་༔ ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས༔ བློན་པོའི་བུ་བསད་ཡོད་པས༔ ད་རྒྱལ་བུ་རང་གསལ་ཤིང་གི་རྩེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་ཆད་པ་གཅད་པར་འཚལ༔ ཞེས་སྨྲས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་བུ་འདི་མི་མ་ཡིན་གྱི་བུ་ཞིག་ཡིན་ནམ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་ཡིན་མ་ཤེས་པས༔ བསད་པས་མི་ལེགས་ས

【汉语翻译】
于是，在王幢顶上系缯彩与香花烟熏，备设广大供养。国王以香汤沐浴，换上清净衣服，向四方诸天顶礼，并作如是祈请言：“我所得此如意宝珠，必定是真正无误的如意宝珠。若果真如此，愿一切人类与有情众生所求所欲，如雨倾注般降临。”言语未竟，四方即起大风，扫尽一切不净之物；继而细雨飘洒，令尘埃不起，地面清净。于是净治街巷道途。随后，由宝珠降下具百味甘美之食的甘露雨，使一切饥饿者皆得饱足；又降下衣服雨，使一切寒冷者皆得温暖；又降下财宝雨，使众生各随所愿皆得满足。其后，国王于臣民大众宣诏：“汝等皆应受用大乘之法。”于是大众悉皆发菩提心，获得不退转之果。此乃《上师莲花生无垢传记》中，因陀罗王（印度王）奉父命而受王位之第一章。其后，王子化身之身，掌握王权，深思恐于众生无益，乃为摧伏大臣等之执著，修持苦行，身裸饰以骨饰，手执（藏文：ཌཱ་མ་རུ་，梵文天城体：डामरु，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语：法鼓）与（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语：三股杖），在王宫高处起舞。观者聚集无数，一日之间，以手中之（ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ / खट्वाङ्ग / khaṭvāṅga / 三股杖）猛然击落大臣之子，名曰伽摩罗帝者之首，遂令殒命。由是触犯王法，群臣聚请于王曰：“此子虽承王之宠命，但行不正，致杀臣子，今请将其缚于明柱之顶，依法处断。”王曰：“此王子非凡人之子，乃化身之身也，岂可杀害？杀之不善。”

【英语翻译】
Thus, a victory banner was adorned with streamers, incense, and perfumes, and a vast offering was prepared. The king bathed, donned pure garments, bowed to the deities in the four directions, and prayed: “This jewel that I have obtained is the great wish-fulfilling jewel, true and flawless. If this is indeed so, may all human beings and sentient creatures receive whatever they desire as rain falls from the sky.” No sooner were these words spoken than winds arose from the four directions, sweeping away all impurities; then gentle rain fell, settling the dust, and the roads were purified. Thereafter, from the jewel fell rains of food endowed with a hundred flavors, satisfying all the hungry; rains of garments fell, clothing all who were cold; rains of treasures descended, fulfilling the wishes of everyone. Then the king proclaimed to all under his dominion: “Now you all shall partake in the Dharma of the Great Vehicle.” All present gave rise to bodhicitta and attained the irreversible result. This is from the stainless biography of Master Padma: the first chapter in which King Indrabodhi (of India) received the royal throne by his father’s command. Afterwards, the incarnate prince, having assumed royal authority, reflected that it might not truly benefit beings, and in order to subdue the attachment of the ministers, he practiced ascetic conduct. Naked, adorned with bone ornaments, holding a (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ་, Sanskrit Devanagari: डामरु, Roman: ḍamaru, Chinese: Dharma Drum) and a (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Roman: khaṭvāṅga, Chinese: Trident Staff), he danced atop the palace. Countless spectators assembled, and in one day, with the (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ / खट्वाङ्ग / khaṭvāṅga / Trident Staff), he struck the head of the minister’s son named Kamalate, and the boy was killed. This transgressed royal law, so the ministers assembled and appealed to the king: “Although this prince has been entrusted with the throne, his conduct is improper and he has slain a minister’s son. We beg you to bind him to the top of the clear pillar and execute him according to the law.” The king replied: “This prince is not the son of a mere man, but a manifestation-body. To kill him would not be good.”

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱུགས་ལ་གཏང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱུགས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔
དེ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་གཅགས་ནས་མ་དགྱེས་ཏེ༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་བཙན་པའི་དབང་གིས་མི་སྤྱུགས་པའི་དབང་མེད་པར༔ རྒྱལ་བུ་སྤྱན་སྔར་བོས་ཏེ༔ ཟས་སྐོམ་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་སྤྱན་གཟིགས་སུ་དྲངས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ༔ རིན་ཆེན་མཚོ་དཀྱིལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ ཕ་དང་མ་མེད་ཁྱེ་འུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྲས་ཀྱིས་ཕོངས་ནས་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བྱས༔ རྒྱལ་བུའི་སྤྱོད་པས་བློན་པོའི་ཕྲུ་གུ་བཀུམས༔ བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆད་པས་གཅོད༔ སྤྱུགས་པར་གནང་བས་ད་ནི་གར་བདེར་སོངས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ངོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲངས་ནས་སྨྲས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕ་དང་མ་དཀོན་ཡང་༔ ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བགྱིས་ནས་རྒྱལ་ས་བཟུང་༔ ལས་ཀྱི་ལན་ཆགས་བློན་པོའི་ཕྲུ་གུ་བཀུམས༔ ཡབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པས་བདག་ནི་སྤྱུགས་པ་ལེགས༔ འོན་ཀྱང་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ང་མི་འཇིགས༔ ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པས་སྤྱུགས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་༔ ཡབ་དང་ཡུམ་ཡང་ཡུན་དུ་ཅི་བདེར་བཞུགས༔ ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་ཕྱི་ནས་མཇལ་ཏེ་མཆི༔ ཞེས་སྨྲས་ཏེ༔ རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ རྒྱལ་བུ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ངོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
ཞིག་ཡིན་སྙམ་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་མ་དགྱེས་ནས་དབུ་གཏུམས་ནས་གཟིམས་སོ༔ དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བུ་ཁྲིད་ནས༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ མི་མ་ཡིན་དང་༔ མི་རོ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བྱ་དང་༔ གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་ཡོད་པ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་དེར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཡུལ་དེ་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཀྱིས༔ མི་རོ་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་དེར་བསྐྱལ་བ་ན༔ རོ་གོས་རས་ཡུག་རེས་གཏུམས༔ རོ་ཟས་འབྲས་ཆན་ཁལ་རེ་སྔས་སུ་བཅུག་ནས་འཇོག་པས༔ རྒྱལ་བུ་དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས༔ གོས་སུ་རོ་གོས་གྱོན༔ ཟས་སུ་རོ་ཟས་གསོལ༔ གཡོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོད་པ་ལ༔ དུས་ཕྱིས་ཡུལ་དེར་མུ་གེ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ མི་ཕལ་ཆེར་ཤི་ནས་རོ་མང་དུ་བསྐྱལ་ཡང་༔ རས་ཡུག་རེ་དང་རོ་ཟས་འབྲས་ཆན་སྐྱེལ་བ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ནས༔ གོས་སུ་མི་ལྤགས་བཤུས་ནས་གྱོན༔ ཟས་སུ་མི་རོ་ལ་གསོལ་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་

【汉语翻译】
“驱逐他去吧。”如此说时，大臣们便决议将其驱逐。于是父王心中郁结，不悦，因为凭借严厉的王法并没有权力不驱逐，于是太子亲自趋前，邀请九位供奉饮食之官前来呈献饮食。国王说道：“从宝海中央莲花茎上，无父无母之童子化现之身，因子孙穷困，遂于王城授予权柄。太子之所行已压制大臣之子，大臣们因违反王法而决断，既然已准许驱逐，如今行事顺遂。”如是说罢，国王亦垂泪。尔时太子将所有食物奉献于父王前，说道：“在此世间，父母实为难得，然我以父母相待而持守王城，因业缘之报，曾压制大臣之子。依父王严厉的律法，驱逐我实属正当。然而我心无生死恐惧，故不畏惧；我无执于国土，纵被驱逐，亦不困苦。愿父母长久安乐安住，以业之因缘他日必再相会。”如此言罢，太子亦向父母顶礼，亦垂泪。父母二人以为是化现之身，甚为不悦，以头覆面而就寝。随后大臣们领太子，至乌仗那国东方之地，于大墓林名为“清凉园”之处。彼处有非人、饿鬼、墓地鸟类，及猛兽出没，是极可怖令人心惊胆战之境，遂将其送往。依彼国之风俗，凡饿鬼皆送往彼大墓林，身裹尸布一片，饮食则以腐烂果实一把而置之。于是太子修习密咒瑜伽，身着尸布，饮食腐食，住于名为“不动”之三摩地中，极为受用自在。后来彼国大疫大起，百姓多死，尸体送往墓林，然不再有布片与腐食置放。于是他剥下死者之皮而为衣，食以人尸之肉。墓林之中居住的女神与空行母等……

【英语翻译】
"Drive him away." When this was spoken, the ministers resolved to expel him. Then the father, the king, felt heavy-hearted and displeased, for by the force of stern royal law he lacked the power not to exile. Then the prince himself stepped forward and summoned the nine stewards of food and drink. The king said: "From the stalk of a lotus in the jewel-lake’s center, a child without father or mother appeared by magical manifestation. Since the royal son had fallen into destitution, I bestowed authority over the royal city. Yet through the conduct of the prince, the son of a minister was subdued. The ministers, by judgment of the royal law, decreed it. Since expulsion has been granted, now it must be carried out." Thus he spoke, and the king shed tears. Then the prince brought all his portion of food before the father-king, saying: "In this world, father and mother are rare indeed. Yet I held the royal city as if serving father and mother. Because of the ripening of karmic deeds, I suppressed the minister’s son. By the stern justice of the father’s law, to expel me is just. Yet in my mind, there is no fear of birth or death, thus I am unafraid. Without attachment to the land, even if exiled I suffer no distress. May father and mother abide long in happiness. By the link of karmic action, I shall meet you again." Speaking thus, the prince bowed to father and mother, shedding tears as well. The father and mother thought him an emanated being, and in great displeasure, they covered their heads and lay down to rest. Then the ministers led the prince east of the land of Uddiyana, to a great charnel ground called "Cool Grove." There were non-humans, pretas, carrion birds, and fierce beasts, a most terrifying place causing dread. They sent him there. By the custom of that land, all pretas were sent into that charnel ground, wrapped in a strip of shroud, with rotten fruit as food. There the prince practiced secret mantra yoga, wearing corpse-cloth as garments, taking rotten food as sustenance, abiding in the samādhi called "Unmoving," endowed with great enjoyment. Later, a great plague arose in that land; most people died and were taken to the charnel ground, but no longer were shrouds or rotten fruit supplied. Thus he stripped the skin from corpses to wear as clothing, and ate the flesh of the dead. The ḍākinīs and goddesses dwelling in the charnel ground…

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་གའུ་ཤོད་བྱ་
བ་ན༔ སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རཱ་ཙ་ཞེས་བྱ་བས་མངའ་འོག་ན་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ལམ་ལ་བཙུད་ནས༔ ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་པས༔ དེ་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མིན་པས་མི་ཐུལ་བ་དགོངས་ནས༔ དབུའི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྐུ་སྟོད་ལ་མནབས༔ སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་ལྔ་གཞུ་གཅིག་བསྣམས་ཏེ༔ སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དེར་བྱོན་ནས༔ ཕོ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསད་ཅིང་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་༔ མོ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས༔ ཏ་ན་ག་ན་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་པས༔ མི་རྣམས་ཀྱི་སྲིན་པོ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་བྱ་བར་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་དེས༔ ཡུལ་གྱི་མི་བསྡུས་ནས༔ དུར་ཁྲོད་དུ་ལིངས་བཏབ་ལ་སྲིན་པོ་གསོད་པར་བགྲོས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཏར་མ་ཞི་བྱ་བ་ཐོགས༔ ཡུལ་དེར་མདའ་རྩལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མདའ་ན་འཕྲང་སྲུང་དུ་བཅུག་ཅིང་༔ གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་མཚོན་ཐོགས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕུ་ནས་ལིངས་བཏབ་པས༔ སྲིན་པོས་འཕྲང་སྲུང་ལ་མདའ་བསྣུན་ནས་བསད་དེ༔ བྲོས་ཤོར་བས་མིང་ཡང་ཤོར་བ་གཞོན་ནུར་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་
ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ༔ དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ༔ དེ་ནས་སྔར་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དེར་བྱོན་ནས༔ གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དབང་དུ་འདུས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་གཟིགས་དབང་བསྐུར༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བཀའ་ལུང་བཞིན་ཕབས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་བཤད་དེ་ནུས་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
一切收归于灌顶之力，修持苦行之行住于世时，于乌仗那国（今巴基斯坦斯瓦特河谷）之嘎乌雪地方，那里有一名为伽耶宾罗刹（Vajrin Rāṭsa）之罪行王，境内众生皆堕邪道，必将来世堕于恶趣。思惟此等不属正业，极为难忍，遂以发髻缚蛇加于顶上，以人皮为毡覆于上身，以虎皮为衣，以铁弓与五箭持于手，降临罪行之地，杀尽男子，食肉饮血，与女人行合，摄一切于灌顶中。以“塔那噶那”（梵：तन् गण संयुग मोक्ष，tan gaṇa saṃyoga mokṣa，意为合会解脱）之法作仪式，遂使诸人之鬼魅被号为“善达罗刹多”（梵：शान्त राक्षित，śānta rākṣita，意为寂静守护者）。于是罪行王收聚其民，至墓场，欲以鬼魅为祭。王自持刀剑，不令寂息。其地有大善射者，置于墓场门为守，而余者皆持兵器环绕墓地。鬼魅以箭射守门者而杀之，逃逸者遂被名为“失名青年”。后至札霍尔（今印度比哈尔）国之大墓林喜乐园中，游行受用，以空行母度魔女授灌顶加持。又至乌仗那国南方墓林索萨岛，修持苦行，以空行母希瓦措赐予灌顶加持。又至昔日莲花所出之海岛，以密咒空行母语言成办，摄彼岛上之四空行母。海龙及显现之诸星辰皆许为仆属，立为誓约。复至乌仗那国墓林粗莽林中，受金刚亥母之面见灌顶。四族空行母与三处勇士空行母授与悉地口诀。诸空行母加持，宣说佛法，具足威能……

【英语翻译】
All was gathered into the power of empowerment. While abiding in the conduct of ascetic discipline, in the place called Gaushod in the land of Uḍḍiyāna (modern Swat Valley, Pakistan), there dwelt a king of sinful conduct named Vajrin Rāṭsa. All under his rule had entered the wrong path, destined for future rebirth in the lower realms. Considering these acts to be non-virtuous and unbearable, he bound serpents upon his crown of hair, spread human skin as a covering for his upper body, wore tiger skin as garment, and took in hand an iron bow with five arrows. He came to that sinful land, slew all men, devoured flesh and drank blood, united with all women, and gathered all under empowerment. Through the ritual of “ta na ga na saṃyoga mokṣa” (Sanskrit: तन् गण संयुग मोक्ष, tan gaṇa saṃyoga mokṣa, literally “union and liberation”), he performed the rite, whereby the demons of men were designated as Śānta Rākṣita (Sanskrit: शान्त राक्षित, śānta rākṣita, “Peaceful Protector”). Then the king of sin gathered the people of the land, brought them to the charnel ground, and prepared to sacrifice to the demons. The king himself held sword and did not cease. In that land was a great archer, placed at the gate of the charnel ground as guard, while the others bore weapons and surrounded the cemetery. The demons shot the gatekeeper with arrows and killed him, and those who fled were called “youths of lost name.” Thereafter, he went to the land of Zahor (modern Bihar, India), to the great charnel ground of the Joyous Grove, where he wandered in delight and enjoyment, and was blessed with empowerment by the Ḍākinī Māra-subduing Mother. Then he went to the southern cemetery island of So-sa in Uḍḍiyāna, practicing ascetic conduct, and received empowerment and blessings from the Ḍākinī Śiva-tsok. Then he came to the ocean island from which Padma (Lotus-born) had earlier arisen, and through the symbolic language of mantra and Ḍākinīs he accomplished the practice, gathering the four Ḍākinīs residing on that island under empowerment. All nāgas of the ocean and the manifest stars accepted servitude and pledged vows. Thereafter he went to the rough grove charnel ground in Uḍḍiyāna, received face-to-face empowerment from Vajravārāhī, and the fourfold Ḍākinīs of the families and the heroic Ḍākinīs of the three places bestowed siddhi and oral transmissions. The Ḍākinīs blessed him, proclaimed the Dharma, and bestowed powers...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་ཏོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བཏགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལེའུ་
སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ཏེ༔ རེས་འགའ་ནི་དགེ་སློང་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ནས་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད༔ རེས་འགའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས༔ མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ལ་ཕ་དང་མ་ཡང་མེད༔ མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཡོད་མ་ཡིན༔ རིགས་དང་མིང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ང་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཞེས་སྨྲས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་འདི་བདུད་ཡིན་ནམ༔ ཞེས་སྨྲས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ང་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཀྱང་༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་སློབ་དཔོན་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩད་གཅད་པའི་ཚུལ་བསྟན་དགོས་སྙམ་ནས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་གམ་དུ་བྱོན་པ་ན༔ དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་མཻ་ཏྲི་དང་༔ ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གཉིས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ་ཆོས་ཞུར་འགྲོ་བ་དང་འཕྲད་དེ༔ ཕྱག་འཚལ་ནས་ཆོས་ཞུ་ཞུས་པས༔ དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་སྟེ༔ སྔོན་གྱི་སྲིན་པོ་མི་ཟན་བྱུང་སྙམ་ནས་བྲེད་དོ༔ སྲིན་པོས་ད་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་མི་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག༔ ཅེས་སྨྲས་པས༔ འོ་ན་སྔོན་ལ་ལག་ཆ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བས༔
ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ཕུལ་བས༔ དགེ་སློང་གཉིས་ན་རེ༔ ངེད་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས་པས༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་བྱ་བ་ན༔ ངེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་བཞུགས་པས་དེར་འདོང་གསུངས་ནས༔ པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས༔ མིང་ཡང་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་བཏགས་སོ༔ དེར་ཡོ་གའི་ཆོས་སུནྡྷཱ་ཛྙཱ་ན་ཡ་དང་༔ ཡོ་ག་ཙཱརྱ་བ་དང་༔ ཏ་ཐཱ་སཾ་གྲ་ཧ་སྟེ་ཡོ་གའི་ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་གསུམ་གསུངས་པས༔ ཚར་རེ་རེས་ཤེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་རེ་ཉན་པས༔ མ་བསྒྲུབ་པར་དེ་ཉིད་དུ་ཡོ་གའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཤིག་བསྒྲུབ་ཅིང་ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ག

【汉语翻译】
他成就了瑜伽修行，空行母们以秘密名号“金刚猛力”来称呼他。上师莲花的种姓清净无染，因于尸陀林中修行，被空行母们以加持灌顶，这是第二章。其后，他来到印度金刚座，有时化现为成千上万比丘，供养圣物；有时化现为成千上万瑜伽行者，作种种修行之行。人们问：“你的师父是谁？”他答：“我无父无母，无师无导师，无族无名，我是自生佛。”于是众人皆生疑惑，说：“这无师的神通者，莫非是魔吗？”于是上师心念：“我虽为自生化身，但为后世显示必须依师之理，应向印度诸大成就者，阐明密咒内外一切法究竟之义。”于是他来到上师Prabhāhasti（布拉哈斯提）处。此时遇见比丘Śākya Maitri与Śākya善友二人，他们正往Prabhāhasti处求法。他们顶礼请法，二比丘心想：“先前的罗刹未尝食人而来，今此罗刹若不作不善之业，可随从之。”于是说道：“那么先前应供献手足吧。”并献上铁箭。二比丘又说：“我们二人未值调伏之时，你若往赤岩迦陵频伽所居之处，我师Prabhāhasti在彼，你应前往。”于是他到Prabhāhasti前，出家为僧，赐名Śākya狮子。其后听闻瑜伽部三大续：《瑜伽·顺陀若那耶》、《瑜伽·查利亚巴》、《瑜伽·多他三陀罗哈》，各自听诵三百遍，以清净障垢之方式，但未圆满修成，反而亲见瑜伽三十七尊天之面容。于是Śākya狮子心念：“当修瑜伽·大瑜伽之法，并与瑜伽·持明者及大手印上师结缘。”

【英语翻译】
He accomplished the practice of yoga, and the ḍākinīs named him with the secret title “Vajra Fierce Power.” From the stainless lineage of Guru Padma, because he practiced in the charnel ground, he was blessed by the ḍākinīs—this is the second chapter. Then he came to the Vajrāsana in India. At times he emanated countless monks to make offerings to the sacred supports; at times he emanated countless yogins to perform various practices. People asked him: “Who is your teacher?” He replied: “I have neither father nor mother, no preceptor or guru, no clan and no name; I am a self-arisen Buddha.” All doubted, saying: “This miracle-worker without a teacher—could he be a demon?” Then the master thought: “Though I am a self-manifested emanation, for the sake of later generations I must demonstrate the necessity of a guru, and show to the Indian learned siddhas the way that clarifies the ultimate meaning of all outer and inner tantric doctrines.” Thus he went to Master Prabhāhasti. There he encountered the monks Śākya Maitri and Śākya Śeṇya, who were on their way to request teachings from Prabhāhasti. Meeting him, they bowed and requested Dharma. The two monks thought: “Earlier, a rākṣasa appeared not consuming humans; if this rākṣasa now commits no unwholesome acts, let him follow.” So they said: “Then first offer a limb.” And he offered an iron arrow. The two monks said: “Since we have not reached the time to tame you, if you go to the Red Cliff where the Kinnara dwells, our teacher Prabhāhasti resides there; go there.” Thus he went before Prabhāhasti, took full ordination, and was named Śākya Lion. There he received the three great Yoga Tantras: *Yoga Sundhā Jñānaya*, *Yoga Caryābha*, and *Tathāsaṃgraha*. Hearing each three hundred times as a way of purifying obscurations, though he did not accomplish them, he directly saw the faces of the thirty-seven Yoga deities. Then Śākya Lion thought: “I must practice a teaching of Mahāyoga, and unite with the knowledge-holders of Yoga and the supreme Guru of Mahāmudrā.”

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ༔ རི་བོ་མ་ལ་ཡ་བྱ་བ་ན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ༔ ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ངས་ཁྱོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས་པས༔ ཙན་དན་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ན༔ དགེ་སློང་མ་ཀུན་དགའ་མོ་བྱ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཁས་པ༔ བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཞུགས་པས༔ དེར་སོང་ལ་དབང་བསྐུར་
ཞུས་ཤིག༔ ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ༔ དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཙན་དན་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས༔ གཡོག་མོ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཆུ་ལེན་བྱུང་བ་དང་འཕྲད་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་ནོད་པའི་འཕྲིན་བརྫངས་པས༔ ལན་མ་བྱུང་ནས་བརྗེད་དམ་བྱས་པས་ཅི་ཡང་མི་ཟེར་བས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མོ་ཡི་ཆུ་བུམ་དང་སྟེགས་བུ་འབྱར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པས༔ བུམ་པ་འདེགས་མ་ནུས་ཏེ༔ རྐེད་ནས་ཤེལ་དཀར་གྱི་གྲི་གུ་ཞིག་ཕྱུང་སྟེ༔ ཁྱོད་ལ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་ན༔ ང་ལ་འདི་འདྲ་བ་ཡོད་ཟེར་ནས༔ མོ་རང་གི་བྲང་ཁ་ཕྱེས་ཏེ་བསྟན་པས༔ ཁོག་སྟོད་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས༔ ཁོག་སྨད་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་བརྒྱ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་བསྟན་པས༔ དེ་ཉིད་དགེ་སློང་མ་རང་ཡིན་སྙམ་ནས༔ ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་པས༔ ང་ནི་གཡོག་མོ་ཡིན༔ ནང་དུ་འདོང་ཟེར་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ དགེ་སློང་མ་ཞིག་གིས་གདན་ལ་ཉེ་བའི་དཔའ་བོའི་སྐུར་བསྟེན་རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་ཕྱག་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ཏེ༔ དམན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་མཇལ་ཏེ༔ མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་ཞུས་པས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞལ་དུ་མིད་དེ༔ ཁོག་པའི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར༔
དེ་ནས་གསང་བའི་པད་མོར་བཏོན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ༔ ཕྱི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ནང་ལྟར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པྀའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གསང་བ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ གསང་བའི་མཚན་ཡང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་བློ་ལྡན་མཆོ

【汉语翻译】
依止成就持明之意乐，前往玛拉雅山，至大导师文殊吉祥友足下启白，请问：『导师呵，因我未值调伏之时，于赞丹林墓场中，有比丘尼名为“众喜”，乃智慧空行母，善于授予外、内、密三灌，具大神力，今住于彼。汝应往彼，受其灌顶。』如是授记。于是释迦狮子前往赞丹林墓场，遇侍女俱玛丽取水而出。因曾遣信请受外、内、密三灌未得回音而遗忘，遂不言。导师便以其水瓶、柱杖施以定力，使瓶不能举，腰间遂出一柄白水晶匕首，言曰：『汝若有此者，我亦有此。』女即启开怀抱，示现上身有寂静尊三十二，下身有忿怒尊一百八十八，以寂忿二尊之坛城示现，导师知即比丘尼也，绕行顶礼。彼女曰：『我乃侍女，宜入内。』遂入。又有一比丘尼近师之座，以勇士骸骨饰，手执金刚杵与铃，三十三下等女眷环绕，旋转供养会轮而来，献曼荼罗，顶礼绕行，请求外、内、密三灌。释迦狮子即作“ཧཱུྃ（हूँ, hūṃ, 吽）”字于其口，入其腹中，于身之坛城授与灌顶。继而于秘密莲花中出，以净除身、语、意三障，于外则现为无量光佛授灌，赐寿命持明之加持；于内则现为圣观世音授灌，赐大手印持明之加持；于密则现为圣马头明王授灌，赐空行母、天龙、夜叉等一切有力鬼神皆摄入其权之加持。乃赐其秘密名曰“具慧胜欲”。尔时即授记为“具慧胜欲”。

【英语翻译】
With the intention of accomplishing the state of a vidyādhara, he journeyed to Mount Malaya, and before the great master Mañjuśrīmitra he made supplication. The master said: “Since you have not yet reached the time of taming, in the charnel ground of Tzandan Grove there is a bhikṣuṇī named Kunga Mo (‘All Joy’), who is in fact a wisdom ḍākinī, skilled in bestowing the empowerments of outer, inner, and secret. She abides there, endowed with blessings. You should go there and receive empowerment from her.” Thus was the prophecy given. Then Śākya Siṃha went to the charnel ground of Tzandan Grove, where he met a maidservant, Kumārī, who had gone to fetch water. Though previously he had sent a message requesting outer, inner, and secret empowerment, as there was no reply and it was forgotten, nothing was said. The master then, by meditative power, caused her water pot and staff to be immovable. From her waist emerged a white crystal dagger. He said: “If you have this, then I too have this.” Then she opened her bosom and revealed that her upper body bore thirty-two peaceful deities, and her lower body one hundred and eighty-eight wrathful deities, displaying a maṇḍala of peaceful and wrathful deities. Knowing she was the bhikṣuṇī herself, he circumambulated and bowed. She said: “I am only a maid, enter inside.” He entered. Then a bhikṣuṇī near the master’s seat, adorned with bone ornaments, holding vajra and bell, surrounded by thirty-three humble maidens, came turning the wheel of assembly, making offerings. After presenting the maṇḍala and prostrating, she requested the empowerments of outer, inner, and secret. Śākya Siṃha then formed the syllable “ཧཱུྃ (हूँ, hūṃ, Hūṃ, Hung)” at her mouth, which entered her abdomen, and within the body’s maṇḍala bestowed empowerment. Then from the secret lotus he emerged, purifying obscurations of body, speech, and mind. Externally he manifested as the Buddha Amitābha bestowing empowerment, granting the blessing of attaining the vidyādhara of long life; internally he manifested as noble Avalokiteśvara bestowing empowerment, granting the blessing of attaining the vidyādhara of Mahāmudrā; secretly he manifested as glorious Hayagrīva bestowing empowerment, granting the blessing of subjugating all ḍākinīs, worldly gods, spirits, and powerful beings into her command. Thus he conferred upon her the secret name “Intelligent Supreme Desire.” At that moment, she was prophesied as “Intelligent Supreme Desire.”

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྲེད་དེ༔ སླར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ༔ ཡང་དག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་ཧ་སྟི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས༔ རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་༔ པདྨ་གསུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
གསན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་བཛྲ་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན་ནོ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རམྦུ་གུ་ཧྱ་དེ་ཝ་ཙནྡྲའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱྀནྟཾ་གརྦྷའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ངན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས༔ བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚར་རེ་རེས་ཤེས་ཏེ༔ མ་བསྒྲུབ་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ༔ མཚན་ཡང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་གྲགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ངས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཞིག་བསྒྲུབ་ལ༔ རྒྱ་གར་དང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་དགོས་སྙམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་སྐྱེས་སོ༔ དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་
པ་བྱེད་པ་ལ༔ མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་ཞིག་དགོས་པས༔ ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས༔ ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་བྱ་བའི་བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གནང་ཆེན་མ༔ མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཁྲིད་ནས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་ལྷོ་ཕྱོགས༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཁ་ལྷོར་ལྟ་བ༔ དུས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ༔ འཇའ་ཚོན་ག

【汉语翻译】
贪欲者啊，再次前往文殊师利亲友的尊颜之前，聆听文殊师利内外一切法门，亲见文殊师利的尊颜。复往大导师吽伽罗尊颜之前，聆听圆满一切正法。又往大导师布拉哈斯底尊颜前，聆听金刚降魔金刚杵法门一切，亲见降魔金刚众天之尊颜。复往大导师那伽珠那尊颜前，聆听因果性理一切法门与莲师语法一切。复往大导师佛陀古耶尊颜前，聆听寂怒幻化一切法门。复往大导师摩诃金刚尊颜前，聆听甘露功德一切法门。复往大导师达那三绛底尊颜前，聆听生死轮回母之一切法门。复往大导师兰布古耶德瓦詹扎尊颜前，聆听世间供赞一切法门。复往大导师寂静胎藏尊颜前，聆听诵咒忿怒一切法门及护法恶咒忿怒一切。复往大导师室利僧诃尊颜前，聆听大圆满一切法门。于是所有法门一一了知，未能成就之时，诸天皆为现前。名号亦称为具慧上尊贪欲。此为莲师清净传记中，显示依止上师、承事请法、调伏自心之第三章。于是具慧上尊贪欲心意生起：‘今我当以密咒之门，成就不生不死寿命之持明，令印度与乌仗那国一切有情皆入佛法。’复思：‘修持密咒成就，必需具名号之持明女。’于是前往札霍尔国，札霍尔王尊名‘宗教守护者’之女，名曰花鬘幔荼罗者，年十六之大权贵女，具名号者，被摄受为灌顶，于成就坛城之手印引导，往圣者观自在宫殿——里窝塔之南，石窟名摩罗底迦，口向南，三时降下花雨，虹光辉映……

【英语翻译】
O one of craving, again he went before the noble friend Mañjuśrī, listened to all the inner and outer Dharma teachings of Mañjuśrī, and beheld the face of Mañjuśrī. He went before the master Huṃkāra and heard all the perfect Dharma teachings. He went before the great master Prahasti and heard all the Vajrakīla teachings, and beheld the assembly of Vajrakīla deities. He went before the great master Nāgārjuna and listened to all the teachings of causal reasoning and all the words of Padma. He went before the great master Buddhaguhya and listened to all the teachings of peaceful, wrathful, and magical manifestations. He went before the great master Mahāvairocana Vajra and listened to all the nectar qualities teachings. He went before the great master Dharmasamkrīṭa and listened to all the teachings of the Mother of Existence. He went before the great master Rambhuguhya Devacandra and listened to all the teachings of worldly offerings and praises. He went before the great master Śāntigarbha and listened to all the fierce mantras and evil mantras protecting the teachings. He went before the great master Śrī Siṃha and listened to all the Great Perfection teachings. Thus, all the teachings were known one by one, and even if not accomplished, all the deities appeared before him. His name was also proclaimed as the supreme wise Lord of Desire. This is the third chapter of the immaculate life story of the master Padma, showing the way of relying on the guru, requesting the Dharma, and training the mind. Then, in the thought of the supreme wise Lord of Desire, arose: ‘Now, through the gateway of secret mantra, I shall accomplish the vidyādhara of immortal life, free from birth and death, and bring all beings of India and Uḍḍiyāna into the Dharma.’ Again he thought: ‘To practice the accomplishment of secret mantra, a ḍākinī with a name is necessary.’ Thus he went to the land of Zahor. There, the king of Zahor, named Protector of the Dharma, had a daughter called Flower Maṇḍāravā, a great princess of sixteen years, endowed with a name. She was gathered into empowerment, led by the mudrā of the accomplishment maṇḍala, to the southern side of the palace of the noble Avalokiteśvara at Riwo Tāla, to the cave called Mārātika, facing south, where showers of flowers fell in the three times, and rainbow colors shone...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གུར་འཐིབས་པ༔ སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ༔ ཙན་དན་གྱི་ཚལ་ཡོད་པ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་བྱོན་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པས༔ ཟླ་བ་གསུམ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཞལ་དུ་བླུགས་པས་སྐུ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏོ༔ ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རིག་འཛིན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཆོས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་
གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས༔ ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ༔ མཐའ་ཡི་བནྡེ་འཁྱམས་པོ་ཞིག་གིས༔ སྔོན་ལ་ངེད་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་བསད༔ བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་པ་བྱས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཁྲིད་ནས་རྒྱལ་རིགས་བསླད༔ ད་རུང་འདི་ཡིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བས་བཀྱོན་དབབ་དགོས་ཟེར༔ སྡིག་པ་སྤྱི་ཁུར་བྱས་ནས་མེ་ལ་བསྲེག་དགོས་ཟེར་ནས༔ ཙན་དན་ཁུར་རེ་དང་ཏིལ་མར་བྲེ་རེ་བསྡུས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྲེགས་པས༔ གཞན་བསྲེགས་པ་ཞག་གསུམ་ནས་དུད་པ་ཆད་པ་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ཞག་དགུར་ཡང་དུད་པ་མ་ཆད་པས་བལྟས་ཙམ་ན༔ མེ་ལྕེ་ཕྱིར་འབར་ནས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་ཚིག༔ ཏིལ་མར་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་ནས༔ ནང་ཐམས་ཅད་པདྨར་ཆགས་ཏེ༔ དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་ཁ་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྐུ་གྲང་གྲང་བསིལ་བསིལ་ལྟར་བཞུགས་པས༔ རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགྱུར་ཚངས་པ་ལྟ་བུའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ནོངས་པས་བཟོད་པར་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཡུལ་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད་དུ་
གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མེ་ཞི་སྟེ་སྔར་ལས་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ༔ མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་པདྨ་སཾ་བྷར་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་ནས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་དགོས་སྙམ་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཨུ

【汉语翻译】
帷幔张起，香烟飘扬，檀树林立，三界护主加持的圣地已至。护主无量寿佛开显坛城，以寿命持明修持成就，从三个月起，十方无边佛陀无量寿佛垂视。无死寿命之瓶，盛满甘露，安置于父母二尊之首，灌入口中，化为生死不灭之金刚身。父尊为马头明王所加持，母尊为金刚亥母所加持，持明寿命的成就圆满成办。于是，为度娑诃国（土蕃境内）的众生趣入佛法，父母二尊来到城邑布施供养。然而当地人怀有嫉妒，边境的一个游僧说：“先前他屠戮我等全族，凌辱妇女，又掳走国王之女，毁灭王室，如今他仍将带来祸害，必须加以惩治。” 他们遂说：“此乃共业之罪，应焚烧于火。” 于是收集檀香、芝麻油，聚集于城中焚烧。焚烧三日，烟雾应断，然而九日之后仍未熄灭，观察时，火焰反而冲出，焚尽王宫，芝麻油汇为大海，殿中尽成莲花，其中央一株莲茎上，父母二尊端坐，身色清凉庄严。群臣惊奇，生起希有之心而赞叹：‘吽！身是金刚不变之身，语是梵净不变之语，意是虚空不变之意，身语意是无死金刚身。莲生金刚，我等顶礼赞叹！愿宽恕我等愚痴罪障，安置我等国土于安乐。’ 如是祈请，城火遂息，比往日更加美丽安乐。尊名亦被称为“莲华生”与“莲华三摩地持”。于是，娑诃境内皆趣入佛法，获不退转之地。继而，依导师意乐，思惟：“今应使乌仗那（乌仗那国，今巴基斯坦斯瓦特谷地）境界皆趣入佛法。” 父母二尊遂向乌仗那而行。

【英语翻译】
The canopy was raised, incense smoke arose, sandalwood groves stood, and they arrived at the sacred place blessed by the Three Protectors. Lord Amitāyus opened the mandala, and through the practice of the vidyā-holder of longevity, from three months onward, infinite Buddhas, boundless as space, gazed upon them. The vase of immortal life, filled with nectar, was placed upon the crowns of the father and mother, poured into their mouths, transforming them into vajra bodies beyond birth and death. The father was blessed by Hayagrīva, the mother was blessed by Vajravārāhī, and the siddhis of the vidyā-holder of longevity were accomplished. Then, in order to guide the people of Sahor (in Tibet) into the Dharma, the two parents came into the city for almsgiving. But the local people, seized by jealousy, and a wandering monk at the border said: “Previously he slaughtered all our people, violated women, abducted the king’s daughter, and destroyed the royal line. Now he will bring further harm; he must be punished.” They declared: “This is collective sin, he must be burned.” They gathered sandalwood and sesame oil, and burned them at the center of the city. After three days, the smoke should have ceased, yet after nine days it had not, and when they looked, the flames burst outward, consuming the entire royal palace. The sesame oil became an ocean, the interior was filled with lotuses, and in the center, on the stalk of a lotus, the two parents sat, radiant, cool, and serene. The ministers marveled and, with wonder, offered praise: ‘HŪṂ! The body is the immutable vajra body, the speech is the immutable pure speech, the mind is the immutable sky-like mind. Body, speech, and mind are the deathless vajra body. O Lotus-Born Vajra, we bow and praise you! Forgive our ignorance and sins, and establish our land in happiness.’ Having prayed thus, the city’s fire subsided, becoming even more beautiful and joyful than before. His name was proclaimed as “Padmasambhava” and “Padma-sambhāra.” Thus, the entire land of Sahor entered the Dharma and obtained the state of non-retrogression. Then, in accordance with the master’s intention, he thought: “Now the entire land of Uḍḍiyāna (modern Swat Valley, Pakistan) must be brought into the Dharma.” Therefore, the two parents journeyed toward Uḍḍiyāna.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས༔ ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ འདིས་སྔོན་ཡང་ངེད་ཀྱི་བློན་པོའི་བུ་བསད༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ༔ ད་རུང་གནོད་པ་སྐྱེལ་བས་ཆད་པ་གཅོད་དགོས་ཟེར་ནས༔ སྔར་གྱི་བུ་བསད་པའི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ སྡིག་པ་སྤྱི་ཁུར་བྱས་ནས༔ ཙན་དན་ཁུ་རུ་རེ་དང་ཏིལ་མར་བྲེ་རེ་བསྡུས་ནས་བསྲེགས་པས༔ སྔོན་ཆད་བསྲེགས་པ་ཞག་བདུན་ནས་དུ་བ་ཆད་པ་ལ༔ ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར་དུ་དུ་བ་མ་ཆད་ནས༔ རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་པས༔ སུས་བལྟ་བར་མ་ནུས་ནས༔ སྔར་གྱི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐུགས་མ་ཆེས་ནས༔ གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་ཡིན་ན་མི་ཚིག་སྙམ་ནས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྟར་ཕྱིན་པས༔ ཏིལ་མར་ཞིང་དོར་གཅིག་ཙམ་མཚོར་འཁྱིལ་
བའི་ནང་དབུས་ན༔ སོལ་བའི་གུར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་ན༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྐུ་གྲང་གྲང་བསིལ་བསིལ་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔ སྔར་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ནས་བཞུགས་པས༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བསྟོད་པ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་སྐུ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་པདྨའི་ནང་ནས་འཁྲུངས༔ འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་རྒྱལ་པོས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས༔ བླ་ཡི་མཆོད་གནས་སུ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བཙོན་དོང་ཡིན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་གནས༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་མ་ཤེས་ན༔ འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་མི་ཆོད་རྒྱུན་པར་འཁོར༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཉིད་གསལ་སྟོང་ལྟོས༔ ཕྱི་མར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ཏེ༔ རྟོགས་གྲོལ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ སྐྱེ་བ་མེད་
པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ༔ རྒྱལ་པོས་བསྟོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་སྐུ༔ རྟོགས་པ་བླ་མེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་རྣམས༔ ཀློང་ནས་གྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་བས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་བཏགས་སོ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་པས་པདྨའ

【汉语翻译】
在庄严之地，苏南姆（布施供养）到来时，当地的人们认出了他，说：“此人曾经杀害过我们大臣的儿子，给王法带来过损害，如今又带来危害，应当处决。”于是曾经被杀子的大臣等人，便将罪责归于集体，然后收集檀香木块与芝麻油，聚集而焚烧。先前七日所焚烧的火焰熄灭之后，却二十一日之间火焰未灭。国王因此对大臣说道：“请你看一看。”但无人能看清楚。国王心中深为疑惑，想：“倘若此人是化身之圣者，就不应遭难。”于是与随从前往。只见在一片由芝麻油与稻壳汇聚成的湖泊中央，耸立着一座供养的大帐篷，其内有一株莲花茎，莲花之上，父母二身清凉柔润，光辉熠熠地安坐其中。为救度先前有缘的众生，他们以头骨串为饰而安住。国王等见之，心生希奇，顶礼绕行，赞叹道：“获得无上成就者，尊贵殊胜之身！你舍弃了生死二边，从莲中出生，为救度轮回众生而戴上头骨花鬘。我礼拜海生金刚之身！”国王于是脱下冠冕，以礼供养，请至圣地。由上师之口宣示：“三界轮回，乃是痛苦监狱。纵然为护法之王出生，亦是纷扰之境。若不认自心为本来无生之法身，则无尽轮回生死将常转。大王啊，当观诸法空性明朗，未来必将成就圆满佛果。”国王因此当下证悟自心法身，悟与解脱二者同时具足。于是国王与眷属，得忍于无生之法。国王赞叹曰：“吽！获得无上成就，尊贵殊胜之身！无上觉悟，已成最胜！以如来大秘密口诀，从法界解脱之师，我顶礼赞叹于你。”赞叹已毕，向头骨花鬘之身祈请，于是为其起名曰“莲花头鬘王”。国王之子于是由莲花而生。

【英语翻译】
When, in the land of ornaments, Sonam arrived with offerings, the people of the land recognized him, saying: “This one, in the past, killed the son of our minister and brought harm to the royal law. Now again he brings harm, so he must be executed.” Thus, the ministers and others whose sons had been slain in former times laid the blame upon him collectively, gathering sandalwood chips and drops of sesame oil, and burned him. After the fire that had burned for seven days was extinguished, for twenty-one days the flames did not cease. The king then said to his minister: “Look!” But no one was able to see clearly. The former king himself felt great doubt and thought: “If this is truly an emanation-body, then no harm should befall him.” So he went there with his retinue. In the middle of a lake formed from sesame oil and rice husks, there was a great tent of offerings; within it grew a lotus stalk, and upon the lotus sat father and mother, with bodies cool, fresh, and radiant. Out of compassion to liberate beings who had connections in the past, they sat adorned with a garland of skulls. Seeing this, the king and his company were astonished, prostrated, circumambulated, and offered praises: “You who have attained supreme siddhi, wondrous and noble body! Having abandoned the duality of birth and death, you are born from the lotus. To liberate beings in samsara, you wear a skull garland. I bow and praise the Vajra born from the lake!” The king then removed his crown, made offerings, and invited him to the holy place. From the master’s mouth it was taught: “Birth in the three realms of samsara is imprisonment in suffering. Even if born as a Dharma-protecting king, it is still a place of distractions. If one does not recognize one’s own mind as the uncreated Dharmakaya, then one will ceaselessly revolve in samsaric birth and existence. Great King, look into the luminous emptiness of phenomena, and in the future you will attain the Buddhahood of perfection.” At that very moment, the king realized his own mind as the Dharmakaya, and realization and liberation arose simultaneously. Thus, the king and his retinue attained the patience of the unborn Dharma. The king then offered praises: “HŪṂ! Attaining supreme accomplishment, wondrous and noble body! Realization unsurpassed, becoming supreme! With the great secret instructions of the Tathāgata, liberating from the vast expanse, I bow in praise to you.” Having thus praised, he made prayers to the skull-garlanded body, and so he was named ‘Padma Thodphren’ (Lotus Skull Garland). The king’s son was thus born from the lotus.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་པོར་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད་ནས༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད་དོ༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོདྷི་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་༔ ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷ་རའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ་མི་བཞི་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ༔ རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་རེ་དང་བཅས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྩོད་པ་བྱས་ཏེ༔ ངེད་ཕྱི་པ་རྒྱལ་ན་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིག༔ ཁྱེད་ནང་པ་རྒྱལ་ན་ངེད་ཁྱེད་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་གོ༔ ཞེས་སྨྲས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་སྲུང་པཎྜི་ཏ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩོད་པ་ཐུབ་ཀྱང་ནུས་པ་མི་ཐུབ་སྙམ་ནས་སུས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མ་ནུས་སོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྒྱལ་
པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཀའ་བགྲོས་པའི་ཚེ༔ བུད་མེད་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་ཆག་ཤིང་བཟུང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མི་ཐུབ༔ ངའི་མིང་པོ་ཡིན་ན་ཐུབ་ཟེར་རོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིང་པོ་གང་ཡིན༔ གནས་གང་ན་ཡོད་དྲིས་པས༔ ངའི་མིང་པོ་པདྨ་བཛྲ་བྱ་བ་ཡིན༔ ཛ་ལནྡྷ་རའི་དུར་ཁྲོད་ན་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་ཟེར་རོ༔ འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་དྲངས་བྱས་པས༔ མོ་ན་རེ༔ བང་ཆེན་པ་བཏང་བས་མི་ཁུག་པས༔ ཁྱེད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདུས་ལ༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཤོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་༔ ངེད་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས༔ བུད་མེད་དེ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདུས་ནས༔ མོས་ཇི་ལྟར་ཟེར་བ་ལྟར༔ མཆོད་པ་བཤམས་ནས་གསོལ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཏབ་བོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱོན་གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དྲུང་འདིར༔ མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་རྒོལ་བར་བྱུང་༔ གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་ནུས་པའི་སྐྱོབ་མ་མཆིས༔ སྐྱེས་མཆོག་མི་ཡི་སེངྒེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ན་ལྗོན་ཤིང་ལ་བྱ་བབ་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་གིས་གཎྜི་བརྡུངས་པས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྒྲ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས༔ ད་ནངས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ཞིག་གྲགས་ཞེས་ཟེར་བས༔ ཇི་སྐད་ཟེར་དྲིས་པས༔ ཤར་

【汉语翻译】
被立为国王。于是父王为其上师举行了十三年的供养法会，令乌仗那国土一切都安置于佛法之中。父王因陀罗菩提与王妃及眷属，以及五百商人，皆获得大手印之最上持明成就。尔时，师子般若大师前往迦兰陀竹林墓地修行之际，四位大力外道导师出现，各自率领五百眷属，从金刚座四方前来挑战，说道：“若我等外道获胜，则汝当入我等教法；若汝内道获胜，则我等当入汝佛法。”于是四位金刚座门下的学者虽然能辩论，却自认为力量不足，无人敢答。之后金刚座的诸班智达前往国王宫殿商议。忽有一青衣女子合掌而现，说：“汝等不能降伏外道，若是我之名号，必能降伏。”众问其名与住处，她答曰：“我名号为莲华金刚，今在迦兰陀竹林墓地修行。”众人问：“如何引请？”答曰：“若派遣大德前去迎请，则不可久留，当速将汝等集聚于大菩提寺，广行供养祈请，我自当随行。”言毕女子忽然不见。于是诸班智达集聚大菩提寺，依其嘱咐，设大供养祈请道：“三世诸佛皆于此金刚座出现，今有外道魔众兴起斗争，无有力能真实击退，惟愿至尊人中狮子汝来救护。”作此祈愿后，东方日出时，如鸟翔树上，莲华金刚即至金刚座宫殿。尔时上师入胜三摩地，名为“彻底胜魔定”，并以手击鼓。于是四方外道乐师发出前所未有的刺耳音声，众人问此为何音？东方……

【英语翻译】
He was enthroned as king. Then, for thirteen years, his father the king performed offerings to the guru, and the entire land of Uddiyana was established in the Dharma. The father, King Indrabhūti, together with the queen and retinue, as well as five hundred merchants, attained the realization of the supreme Vidyādhara of the Great Seal (Mahāmudrā). At that time, when the master went to practice in the cremation ground of the Kalandaka bamboo grove, four powerful heretical teachers arose, each with five hundred followers, and from the four directions of the Vajra Throne came to debate, declaring: “If we outsiders win, then you must enter our teaching; if you insiders win, then we shall enter into your Dharma.” The four Paṇḍitas of the Vajra Throne, though skilled in debate, thought themselves powerless, and none dared to speak. Then the Paṇḍitas of the Vajra Throne went to the royal palace for counsel. Suddenly, a blue-clad woman appeared with folded hands, saying: “You cannot defeat the heretics, but if it is in my name, I shall defeat them.” They asked her name and dwelling. She replied: “My name is Padma Vajra; I dwell now practicing in the cremation ground of Kalandaka grove.” They asked: “How should we invite you?” She replied: “If you send a great one to summon me, I will not remain long, but quickly gather yourselves at the Great Bodhi Temple, arrange a vast offering and prayer, and I shall accompany you.” Then she vanished. So the Paṇḍitas assembled at the Great Bodhi Temple, prepared offerings as she instructed, and made this prayer: “The Buddhas of the three times have all appeared at this Vajra Throne. Now the armies of heretic demons rise to oppose; there is no protector strong enough to truly repel them. Supreme one, lion among men, may you protect us.” With this prayer, at sunrise in the east, like a bird alighting on a tree, Padma Vajra arrived at the Vajra Throne palace. Then the master entered the samādhi called ‘Complete Victory over Māras,’ and struck the drum with his hand. At this, the heretical musicians of the four directions produced a discordant sound unlike anything before, harsh and unpleasant. People asked what this sound was, and from the east...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་མཁན་རྣམས་ན་རེ༔ བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་འདི་བརྡུངས་པས༔ མུ་སྟེགས་ཝ་དང་འདྲ་བའི་ཀླད་པ་འགེམས༔ ཞེས་ཟེར་རོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་མཁན་རྣམས་ན་རེ༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་འདི་བརྡུངས་པས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དབང་དུ་འདུས༔ ཞེས་ཟེར་རོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་མཁན་རྣམས་ན་རེ༔ དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་འདི་བརྡུངས་པས༔ མ་རུངས་རྒོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་དོ༔ ཞེས་ཟེར་རོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་མཁན་རྣམས་ན་རེ༔ བཏང་སྙོམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་འདི་བརྡུངས་པས༔ ནག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཅེས་ཟེར་རོ༔ དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་ཕྱི་ནང་གི་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་པ་ལ༔ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་མཛད་དེ༔ འཁོར་པཎྜི་ཏ་ལྔ་
བརྒྱ་དང་བཅས་པས་རྩོད་པ་བྱས་པས༔ ནང་པ་རྒྱལ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེ༔ བར་སྣང་ལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བཞི་རང་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་བྲོས་སོ༔ འཁོར་རྣམས་ནི་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དོ༔ དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བཞི་ན་རེ༔ སྒྲ་ཚད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱོད་ཆེ་ཡང་རུང་བ་ལ༔ ད་ཞག་བདུན་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱའོ་ཟེར་ནས༔ མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ངན་སྔགས་ལ་ཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ཐོ་རངས་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུད་འདུལ་མས༔ བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བཏབ་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་༔ བསེ་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་སྲོག་སེར་ཐོག་དང་བཅས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངན་སྔགས་བྱུང་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ཕབ་སྟེ༔ གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་མེས་བསྲེགས་ཏེ་བརླགས་པར་བྱས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་
ལྟར་བླངས་ནས༔ མཚན་ཡང་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་བཏགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་

【汉语翻译】
东方的乐师们说：以慈悲菩提心之大鼓击响，能摧毁如外道般的愚痴之心。南方的乐师们说：以悲心菩提心之大鼓击响，能摄伏邪引魔众之军。西方的乐师们说：以喜心菩提心之大鼓击响，能断尽一切不当反对之众。北方的乐师们说：以舍心菩提心之大鼓击响，能将黑暗之众无余化为微尘。其时日出之际，正行内外辩论，师尊自住金刚座宫殿中，入于战胜魔怨之等持，复于四方示现四种身相。五百学者辩论时，佛教获胜，四位外道师携少数具神变之眷属飞向空中。师尊以手指指空，显现火轮于半空，令四外道各自逃回本宫。其眷属归依佛法。于是四外道师虽具声量与神变，然佛告曰：七日后汝等将死。外道于是依邪咒。师尊祈请空行母，空行母都兰玛（即降魔空行）献上一铁檀，宣示一切魔与外道皆将归伏，并于铁檀箱中生起黄黑空行母之咒声。师尊以此降下天铁于外道之城，使全城为火焚毁。佛法因之蒙大恩。金刚座之诸班智达如宝珠般奉戴，赐名“狮吼”。上师莲花生清净之化生，自以神变调伏众生。

【英语翻译】
The musicians of the East said: Striking the great drum of loving-kindness and bodhicitta destroys the minds deluded like heretics. The musicians of the South said: Striking the great drum of compassion and bodhicitta gathers under control the armies of demons of perverted guidance. The musicians of the West said: Striking the great drum of joy and bodhicitta cuts off completely all unsuitable opposing hosts. The musicians of the North said: Striking the great drum of equanimity and bodhicitta reduces all the hosts of darkness to dust. At sunrise, when an inner and outer debate was held, the Master resided in the vajra throne palace, abiding in the samadhi of complete victory over Māra, and manifested four forms from the four directions. With five hundred scholars disputing, the Buddhists triumphed. The four heretical teachers, with a few followers possessing magical powers, flew into the sky. The Master pointed his finger into the sky, and a wheel of fire appeared in the midair, forcing the four teachers to flee each to their own palace. Their followers entered into the Dharma. Then, although the four heretical teachers had great voices and magical displays, the Buddha declared: 'From seven days hence, the time of your death will arrive.' Thus, the heretics engaged in evil mantras. The Master invoked the Ḍākinī, and the Ḍākinī Düldulma (the demon-subduing Ḍākinī) offered an iron talisman, proclaiming that all demons and heretics would be subdued. From within the iron chest arose the mantras of the yellow-black Ḍākinī. The Master cast down celestial iron upon the heretics' city, burning and annihilating the whole city. Thus the Dharma of the Buddha received great benefit. The Paṇḍitas of Vajrāsana accepted him like a precious jewel, bestowing the name 'Lion’s Roar.' From the stainless birth of Guru Padmasambhava, beings were tamed by miraculous powers.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
༔ མུ་སྟེགས་པ་བཏུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཡོ་ག་ཚེའི་རིག་འཛིན་ནི་ཐོབ༔ ད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ༔ བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ན༔ མེ་ཏོག་དགུན་ཡང་མི་སྐམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་གནས་དེར་བྱོན་ནས༔ བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཁྲིད་ནས༔ དང་པོ་ལ་དཔལ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་མར་མེ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་བར་ཆད་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་སྟེ༔ ཀླུ་གྱོང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་དང་༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ༔ ལོ་གསུམ་དུ་གནམ་ལ་ཁ་ཆར་ཐིགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ས་ལ་རྩི་ཐོག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པས༔ རྒྱ་གར་བལ་བོད་གསུམ་དུ་མུ་གེ་དང་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ༔ མི་ཕྱུགས་མང་
པོ་ཤི་བས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ འདི་ཅིས་ཀྱང་མ་ལན་ཏེ༔ བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ མི་མ་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་པ་ཡིན་དགོངས་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་སློབ་མ་བལ་པོ་ཇི་ལ་ཇི་ས་དང་༔ ཀུན་ལ་ཀུན་ས་གཉིས་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་སྤྱན་གཟིགས་སུ་བསྐུར་ནས༔ རྒྱ་གར་དུ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བསྲིང་པ༔ བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་ཆད་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་བས༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་བཏང་བས༔ རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ན་རེ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ༔ བར་ཆད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ་ཞུས་པས༔ ཕུར་པ་བིཏྱོཏྟ་མ་འབུམ་སྡེའི་ནང་ནས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས༔ དམ་སྲི་གསུམ་ཡང་ཞི༔ རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་རླངས་བྱུང་༔ ས་ལ་དྲོད་བྱུང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཐིབས༔ བར་སྣང་ལ་ཆར་བབས་ཏེ༔ རྩི་ཤིང་དང་འབྲས་བུ་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྨིན་ཏེ༔ འབྲས་བུ་དེ་ཟོས་པས་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆད༔ མུ་གེ་སངས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་དུ་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་
སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་ཡང་དག་དང་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས

【汉语翻译】
这是《降伏外道后，佛陀教法的恩德史》第四章。于是依照上师的心意，获得了瑜伽持明的成就，意欲修成殊胜大手印持明，遂前往印度与尼泊尔交界处，名为央列雪的岩窟，这是一个花木不枯的吉祥大加持圣地。将尼泊尔国王德赞的女儿释迦德玛迎请为修法助伴。初以具德圆成者“燃灯佛”的九灯坛城开显而修持，却遭遇三种障难：一是大龙兴起，二是罗刹母横行，三是中阴界电母与三云现障。三年间，天上无一滴雨，地上不生草木，印、尼、藏三地疫疾与人畜疾病如乌云聚集，死者甚众。上师心念：“此等灾障，并非无因，乃因我修持大手印成就，非人障难作梗。”于是命尼泊尔弟子吉拉吉萨与昆拉昆萨二人，献上金器以往印度，请昔日诸大阿阇黎示教：“弟子修大手印时，三种障碍显现，请赐除障法要。”印度班智达等皆言：“应请阿阇黎帕巴哈斯提，传授降伏障碍之胜法——金刚普巴。”遂请之，帕巴哈斯提即于普巴《毗多多玛万部》中，遣遣二名无畏使者。仅抵达央列雪岩窟，三种魔障顿息：大海起风浪，大地生暖气，虚空布云雾，中界降时雨，草木花果同时成熟。食之，人畜疾病悉皆痊愈，瘟疫止息，天下安乐。于是上师亲见具德圆成者与普巴诸尊。

【英语翻译】
This is the Fourth Chapter of the ‘History of the Great Gratitude to the Buddha’s Teaching after Subduing the Tīrthikas.’ Then, in accordance with the master’s intent, he attained the siddhi of the yogic vidyādhara. Aspiring to realize the supreme Mahāmudrā vidyādhara, he journeyed to the cave of Yangleshö on the border of India and Nepal, a blessed sacred site where flowers do not wither even in winter. There he took as a spiritual consort Princess Shākya Deva, daughter of King Dechen of Nepal. At first, he performed practice by opening the maṇḍala of the Nine Lamps of the Glorious Perfect Accomplisher, Dīpaṅkara Buddha. But three obstacles arose: a great nāga disturbed, a rākṣasī demoness rampaged, and the three manifestations of lightning, fire-cloud, and obstructive forces from the intermediate realm appeared. For three years, not a single drop of rain fell from the sky, nor did even a sprout grow on earth. In India, Nepal, and Tibet, plague, human and livestock diseases gathered like dark clouds, and countless beings perished. The master reflected: “These calamities are not without cause—they arise as obstacles to my attainment of the Mahāmudrā siddhi.” Then he instructed his Nepali disciples, Jilajisa and Kunsakunsa, to offer golden vessels and go to India to beseech the former great ācāryas: “When I practiced Mahāmudrā, three kinds of obstacles arose; please grant a teaching to remove them.” The Paṇḍitas of India replied: “One should request Ācārya Prabhāhasti to bestow the teaching of Vajrakīla, the supreme remedy for obstacles.” Thus requested, Ācārya Prabhāhasti sent forth two fearless messengers from within the Vidyottama Collection of Vajrakīla’s tantras. Upon merely reaching the Yangleshö cave, the three demons subsided: the ocean stirred waves, the earth gave warmth, clouds covered the sky, and rain fell in the intermediate realm. All grass, trees, fruits, and crops ripened at once. By eating them, human and animal diseases were cured, epidemics ceased, and the entire realm became peaceful and joyful. Then the master directly beheld the Glorious Perfect Accomplisher and the assembly of Vajrakīla deities.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ༔ ཡང་དག་ནི་ཚོང་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་བར་ཆད་འོང་༔ ཕུར་པ་ནི་སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བས༔ བར་ཆོད་འདུལ་བ་ལ་དགོས་པར་དགོངས་ནས༔ རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་དང་༔ བིདྱོཏྟ་མ་འབུམ་སྡེ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་ནས༔ སྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེའི་དུས་སུ་ནམ་སྲོད་ལ་ཤྭ་ན་མ་མཆེད་བཞིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ གུང་ལ་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ ཐོ་རངས་བསེ་མོ་མཆེད་བཞིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ གཞན་ཡང་བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང་བཅས་པས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གསུང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་ཐམས་ཅད་རང་ཞི་རང་དྭངས་ཀྱིས་བསལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བར་བཞུགས་
སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་ཇི་ལྟར་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དེ་ཡང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བདག་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ༔ བཞུགས་པ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་བཞུགས་ཀྱང་༔ ཞལ་བོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་དགོངས་ཀྱིས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ༔ དེ་ཡང་གོང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་སྤྲུལ་ནས༔ ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་དང་ར་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་འདུལ་དང་ཡང་འདུལ་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་ཏེ༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་གཏོད་ནས་ཡོད་པ་ལ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བར་དགོངས༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་མངའ་འོག་ཏུ་བསྡུ་བར་དགོངས་ནས༔ རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པས༔ བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་པའི་མངའ་འོག་

【汉语翻译】
于是，正如商人一样，即便获得巨大的成就，也会有障碍到来。持金刚杵（phurba）者犹如侍从，必须通过降服障碍来成办。由此依靠《赫鲁迦续》和《毗钵舍那十万集》等经典，修习金刚杵修法，成就后便能获得大手印至上的成就。此时，在拂晓时，以羚羊、羚羊母、白色雌鹿四者之生命精华奉献而系于誓约；在中午，以猴、雌猴四者之生命精华奉献而系于誓约；在黄昏，以兔、雌兔四者之生命精华奉献而系于誓约；此外又以牛、铁角三者及男女之生命精华奉献而系于誓约。于是安置为金刚杵的护法。然后以上师之身坛城，摧伏一切傲慢者；以言语真言之坛城，摄集一切傲慢者归于调伏；以意法界自性坛城，遣除五毒分别，安住自寂自明。安住不变于大手印之意。依师尊莲花生无垢传记，此为以双金刚杵之门修大手印持明之第五品。其后，关于上师莲花生被请入西藏之历史：圣者文殊师利化现之化身，国王赤松德赞，为了调伏所建吉祥无量宫之地，而迎请。彼时，智者之主圣者文殊师利，虽住于中国五台山，然示现容颜于西藏，以悲愿意乐欲调伏雪域之人。而于先前，以大悲化身示现为国王松赞干布，在拉萨修建大昭寺、罗布林卡等一百零八座大寺，建立佛法传统。由此，圣者文殊师利发愿使佛法在雪域弘扬扩展。于是，又化现为大权力之王，摄集属民。并由中国五台山以智慧眼观见，摄入吐蕃国王赤德祖赞的政权之下。

【英语翻译】
Thus, just like a merchant, even when great accomplishments are attained, obstacles will still arise. The vajra dagger (phurba) is like an attendant, and one must tame obstacles in order to accomplish. Therefore, relying on the Hevajra Tantra and the Vidyottama-samgraha, one practices the method of the phurba. Through this accomplishment, supreme realization of Mahāmudrā is obtained. At that time, at dawn, with the vital essence of a deer and doe offered, it is bound to the vow; at noon, with the vital essence of a monkey and female monkey offered, it is bound to the vow; at dusk, with the vital essence of a hare and female hare offered, it is bound to the vow; furthermore, with the vital essence of a bull, iron-horned animals, and male and female beings, offerings are made and bound to the vow. Thus, it is established as the protector of the vajra dagger. Then, by the master’s body mandala, all the arrogant are subdued; by the speech mantra mandala, all the arrogant are gathered under control; by the mind’s dharmata mandala, the five poisons of conceptual thought are pacified by self-quiescence and self-clarity. Abiding unchanging in the intent of Mahāmudrā. According to the stainless biography of Master Padma, this is the fifth chapter of accomplishing the vidyādhara of Mahāmudrā through the gateway of the twin phurbas. Thereafter, regarding the history of Master Padma’s summoning to Tibet: the emanation of the noble Mañjuśrī, King Trisong Detsen, invited him to tame the land where the glorious Samyé Monastery was to be built. At that time, the lord of wisdom, the noble Mañjuśrī, though residing in China’s Mount Wutai, showed his presence in Tibet, intending to tame the people of the snowy land through his compassionate intention. Previously, he had emanated as the great compassionate King Songtsen Gampo, constructing one hundred and eight temples including Jokhang in Lhasa and Ramoche, thereby establishing the tradition of the holy Dharma. Thus, the noble Mañjuśrī aspired that the Dharma flourish and expand in the land of snows. Then, manifesting again as a great powerful king, he gathered subjects under his dominion. From Mount Wutai in China, with the eye of wisdom he gazed, and brought under control the reign of the Tibetan King Tride Tsuktsen.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འདུག་
པར་མཁྱེན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་དང་༔ ཡུམ་གྱིམ་ཤང་བཟའ་ཨང་ཅུང་གཉིས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་ན༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ན་གཟིམས་ནས་བཞུགས་པ་ལ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའི་རྩེ་ལ༔ གསེར་གྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་མཚོན་གང་བ་ཞིག་གྱིམ་ཤང་བཟའ་ཨང་ཅུང་གི་མངལ་དུ་སྤྲུལ་པ་བཀྱེས་སོ༔ དེ་ཡང་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ དེའི་སྣ་ལ་ཁྱེའུ་ཆུང་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་རྨིས་ནས༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་བཟླས་པས༔ ཡབ་རྒྱལ་པོས་གསུང་པ༔ བར་སྣང་གི་ལྷ་བྲན་ཞིག་རང་རེའི་བུ་རུ་འོང་བ་ཡིན༔ རྨི་ལམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་ངོ་གསུངས་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་སོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ལུས་མི་བདེ་བ་མེད་པར༔ འགུལ་བ་དང་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞིང་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡང་བ་དང་༔ ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་ཟླ་དགུ་ངོ་དང་བཅུ་ནས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་དུ་ཡུམ་ལ་ན་ཚ་མེད་པར་སྐུ་བལྟམས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་སོ་དུང་སོ་འཁོར་མར་ཡོད་པ༔ སྐྲ་འཁོར་མཐོན་མཐིང་རིས་སྤྱི་གཙུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ༔ མཛེས་པ་ལྷའི་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ རྟའི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར༔
ནམ་ལངས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ༔ མཚན་ཡང་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དུ་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་དགུང་དུ་གཤེགས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་སྟེ༔ བཙུན་མོ་གསུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ༔ ཚེ་སྤོང་བཟའ་དམར་རྒྱན༔ འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་སྨན༔ ཕོ་གྱོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་དེ་རྣམས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ནས༔ ལོ་བདུན་བར་དུ་འབངས་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྱིའི་སོ་ཁ་སྲུང་བ་དང་༔ ནང་གི་ཁ་རིས་སྐྱོང་བར་བྱས་ནས༔ རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ བོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་གླང་གི་ལོ་ལ༔ དམ་པའི་ཆོས་མཛད་པའི་ཐུགས་དགོངས་སྐྱེས་སོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཀྱང་༔ བོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དང་འདྲ་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ དམ་པའི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར༔ བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག༔ ད་ནི་ངས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ༔ ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན༔ འགྲོ

【汉语翻译】
由佛眼知见，于赤岩宫中，国王赤德祖赞与王后吉姆香阿仲二人，端坐在宝座之上。此时，从圣者文殊师利心间，放出五道光芒的顶端，化现一位金色童子，入于王后吉姆香阿仲之胎中。王后梦见有如旭日东升的光明，从中显现一小童，入于其胎中。遂告于国王。国王言：此乃中阴神子化生为我之子。梦境极其吉祥，国王大喜。其后，王后身体无有痛苦，反而出现动转、飞举之瑞相，身安乐，心明了，不生烦恼。至九月十日，于赤岩宫中，王后无有痛楚而顺利诞下皇子。皇子生有螺旋白牙，发旋高隆，形貌端正，容颜如天神子。时逢马年（公元627年）春季二月吉祥日，拂晓日出时诞生。赐名为“赤松德赞”。至十三岁时，其父王赤德祖赞驾崩。于是皇子登基，迎娶三后：尼泊尔赤玛尔坚、唐朝文成公主、与西方甲莫尊公主。皇子继位七年之间，外守边防，内理家政，巩固王权。依《莲花师传》清净世系记载，藏王继位的为第六章。至二十二岁牛年（公元648年），生起弘扬正法之志。昔日松赞干布已于雪域建立寺庙，翻译经典，施恩西藏甚大。今我亦应弘扬圣法，广行发展之志生起。遂发宏愿，欲令佛法兴盛，成为三宝殿堂之依处，普利有情。

【英语翻译】
Through divine vision, it was known that in the Red Rock Palace, King Tride Tsuktsen and Queen Jimsheang Anchung were seated upon the precious throne. From the heart of the Bodhisattva Manjushri, rays of light emerged, and at their tips appeared a golden boy, who entered the womb of Queen Jimsheang Anchung. The queen dreamt of a rising sun-like light, within which appeared a small boy who entered her womb. She reported this to the king. The king declared: “This is a divine being from the intermediate state who will be born as my son.” Since the dream was auspicious, the king rejoiced greatly. Thereafter, the queen’s body felt no discomfort; instead, wondrous signs such as movements and levitations appeared. Her body was well, her mind clear, and no defilements arose. On the tenth day of the ninth month, in the Red Rock Palace, she gave birth without pain. The prince was born with conch-like teeth, hair whorls high and coiled, beautiful in form, appearing like a child of the gods. It was the Horse Year (627 CE), in the spring month of February, on an auspicious day at dawn when the sun rose. He was named “Trisong Detsen.” At age thirteen, his father King Tride Tsuktsen passed away. The prince then ascended the throne, taking three queens: Princess Tsépong of Nepal, Princess Wencheng of Tang China, and Princess Gyamo Tsün from the western lands. For seven years, he ruled, protecting the outer borders and governing internal affairs, thus strengthening the kingdom. According to the pure lineage account in the “Biography of Guru Padma,” this was the sixth chapter concerning Tibetan kings. At the age of twenty-two, in the Ox Year (648 CE), he conceived the noble intention to establish the holy Dharma. Previously, King Songtsen Gampo had already built temples in Tibet, translated scriptures, and bestowed vast blessings upon the land. Now, he too aroused the vast thought: “I must spread and expand the holy Dharma.” With this great vision, he resolved to establish the Dharma to flourish, to become the support of the palaces of the Three Jewels, and to benefit all sentient beings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མི་རྣམས་མོས་ཤིང་དད་པར་བྱེད་པའི་ས༔ བདག་རང་གི་གཡར་དམ༔ སྔོན་ལ་
གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་སྙམ་ནས༔ དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱེད་སྙམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་སྐྱེས་པས༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་ཞིག་བཞེངས་པར་ཐུགས་དགོངས་བཅང་༔ རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟག་གི་ལོ་ལ་རྨང་བཏིང་བར་བཞེད་ནས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་སློབ་དཔོན་བོདྷི་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར་བའི་སྒྲ་གྲགས་པ་སྙན་དུ་ཐོས་ནས༔ ལོ་ཙཱ་བ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་བྱ་བ༔ རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་ཞིག་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཞུ་རྟེན་དུ་བསྐུར་ནས༔ གཡོག་པོ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲང་དུ་བཏང་སྟེ༔ ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞལ་མཇལ་ནས༔ གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས༔ བདག་ནི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པར་འདོད་པས༔ ས་གཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བས༔ འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ལས་འབྲེལ་ཞིག་ཡོད་པས་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ནོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་དུ་གདན་དྲངས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ དཀོན་
མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན༔ བདག་རང་གི་གཡར་དམ༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་མོས་པ་བྱེད་པའི་ས༔ གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པར་འདོད་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྩུབ་མོར་འདུག་པས༔ ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡིན་པས༔ ཐུལ་ལམ་མི་ཐུལ་མི་ཤེས་པས༔ རྒྱལ་པོ་རང་རྨང་ཐིངས་ཤིག་གསུངས་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས༔ ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཇོར་ཐོགས་ནས་བརྐོས་པས༔ ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ནས་འབྲས་དཀར་མོ་ཁལ་གཅིག༔ བདུད་རྩིས་ཞག་རོ་ཀ་ར་ལྟར་བྲོ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཡང་གསོལ་དབུ་ལ་ཡང་བྱུག་ནས༔ འོ་ན་ང་ཡི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འོང་༔ བོད་ཡུལ་ན་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་འོང་གསུངས་ནས༔ དེ་ནས་རྨང་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ༔ ཉིན་བརྩིགས་པ་རྣམས་མཚན་

【汉语翻译】
为使众生生起虔敬与信心，作为我个人的誓愿，先前便发心欲建一座寺院。又思惟应如何营造，于是心生构想，要建造一座兼具四洲、须弥山与铁围山的殿宇。国王在二十一岁时，欲于原址奠基。彼时听闻于印度国土有一位名为“菩提萨埵”（藏文：བོདྷི་སཏྭ，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马：Bodhisattva，汉译：觉有情）的大菩萨，具大智慧而住，声名远播，传至耳际。于是遣通晓汉藏两种语言的译师“惹坚扎那古玛拉”（藏音：གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར，梵文天城体：Jñāna Kumāra，罗马：Jñāna Kumāra，意为：智慧童子），并携黄金碎片一斗作为供养，带同两名侍从前往迎请。于是师与之同往，于室利楞伽的寺院中谒见大德，奉献黄金，并启白曰：‘我乃吐蕃国王，意欲建造一座寺院，为令地基调顺，特请大师莅临加持。’师尊则言：‘我与吐蕃国王乃宿世因缘相连，理当前往。’遂启程入藏。师被迎至布达拉赤堡宫，国王再次启白曰：‘大德上师，三宝之宫殿之依托，乃是我个人誓愿，并为令众生生信之所，欲建一寺，愿师为地基施以加持。’师尊答曰：‘藏地非神非人之类多粗暴之处，我当以菩提心来调伏，然凡夫不知可行不可行。’国王乃自掘一坑，师尊开启“寂静金刚界曼荼罗”坛城，施以地基加持。国王亲身供养白色丝绸衣，并以黄金器盛斟甘露。自坑下涌出一斗白稻，气味如甘露酥酪般甘美。国王顶礼加冠曰：‘如此，我之所愿将成，佛法将在藏地弘扬。’遂于基址奠下，然至晚间，二十一位居士及众多藏地魑魅强大者前来障碍，毁坏白日所建之基。

【英语翻译】
In order to inspire devotion and faith among beings, as my personal vow, I had long intended to build a temple. Then I wondered how it should be made, and conceived the idea of erecting a structure representing the four continents, Mount Meru, and the encircling Iron Mountains. When the king was twenty-one years old, he resolved to lay the foundation. At that time, it was heard that in the land of India there resided a great bodhisattva of vast wisdom named “Bodhisattva” (Tibetan: བོདྷི་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व, Sanskrit Roman: Bodhisattva, literal meaning: awakened being), whose fame was widely spread. Upon hearing this, he dispatched the translator Jñāna Kumāra (Tibetan: གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར, Sanskrit Devanagari: ज्ञानकुमार, Roman: Jñāna Kumāra, meaning: Wisdom Youth), who knew both Tibetan and Chinese, together with one measure of gold dust as an offering, accompanied by two attendants, to invite the master. They arrived and met the master in the temple of Śrī Nalendra, offering the gold, and stated: ‘I, the king of Tibet, wish to construct a temple. In order to pacify the ground, I request the master to come and consecrate the site.’ The master replied: ‘Since I have karmic ties with the king of Tibet from previous lives, I must go.’ Thus he came to Tibet. The master was received into the Red Palace at Potala, where the king once again supplicated: ‘Great master, the support for the palace of the Three Jewels is my personal vow, and also for inspiring faith in beings. I wish to build a temple, so may you bless the foundation.’ The master said: ‘Tibet is filled with rough non-human beings. I will tame them with the mind of awakening, though ordinary people cannot distinguish what is feasible and what is not.’ The king dug a pit himself. The master then opened the mandala of the Peaceful Vajra Realm and blessed the ground. The king himself offered a white silk robe, and with a golden vessel poured nectar. From beneath the pit, a measure of white rice arose, with a fragrance like nectar mixed with butter, most delightful. The king then bowed, crowned himself, and said: ‘Now my aspiration shall be fulfilled, and the Dharma will flourish in Tibet.’ Thereafter, the foundation was laid, but by nightfall, twenty-one lay devotees and many mighty harmful spirits of Tibet came forth to obstruct, destroying what had been built in the daytime.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བཤིག་པས་དམའ་བར་གྱུར་ཏེ་བརྩིགས་སུ་མ་སྟེར་རོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་
རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་གི་བསམ་པ་ནི་འགྲུབ་འགྲུབ་མི་འདྲ་ན༔ ཐབས་ཅི་མངའ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཤེས་ཤིང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འབྱོངས་པ་ཡིན་ཀྱང་༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཐུལ་བ་འདྲ་བས༔ ཐབས་ཤིག་ཡོད་ཀྱི་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ རྒྱལ་པོས་ཆོས་ལ་ཐུགས་དགོངས་སྐྱེས་ནས་ཐུགས་དམ་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་བོདྷི་སཏྭ་གདན་དྲངས་ནས༔ གཙུག་ལག་ཁང་རྨང་བཏིང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བོདྷི་སཏྭའི་ཞལ་ནས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་འདི་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་དགོས་པར་འདུག་པས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་བྱ་བ་ན༔ ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་བཞུགས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱ་བ་མཐུ་ཆེ་ལ་རྩལ་དྲག་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཞིག་བཞུགས་པས༔ དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་འགྲུབ་ཅིང་༔ མི་མ་ཡིན་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཐུལ་
བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ནས་བཀའ་ལུང་དེ་མངའ་བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་སྐད་བྱས་ནས༔ འབངས་ཕྱི་འཁོར་དང་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ༔ ང་ཡི་མདངས་སུམ་གྱི་རྨི་ལམ་ན༔ རྒྱ་བལ་གྱི་མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ན༔ ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ༔ དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་ངའི་བསམ་པ་འགྲུབ་བོོ་བྱ་བ་ཞིག་རྨིས་སོ༔ དེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས༔ བང་ཆེན་པ་མི་གསུམ་གཏོང་བའི་གྲོས་གྱིས་གསུངས་པས༔ འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་རིག་བཏང་ཞིང་གྲོས་བྱས་ཏེ༔ བང་ཆེན་གྱི་ཁས་ལེན་མ་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས༔ སྦས་མང་རྗེ་གསལ་སྣང་དང་༔ སེངྒེ་མགོ་ལྷ་ལུང་གཉིས་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས༔ གཡོག་པོ་གསུམ་དང་དཔོན་གཡོག་ལྔ་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་དང་ལམ་རྒྱགས་སོགས་བསྐུར་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཀའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་བྱུང་སྟེ༔ བོད་ཡུལ་ཧས་པོ་རིའི་རྩ་བར༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲས་བཙད་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་སུ་གསོལ་བས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བང་ཆེན་པ་མི་ལྔ་འོངས་པས༔

【汉语翻译】
因拆毁而变得低下，未能重新建造。于是国王向师尊请问：大导师啊，我的心愿有时成就，有时不成，凭什么方便可得圆满？师尊答曰：大王啊，我已通达一切因果自性的法门，并且菩提心亦已生起，然而西藏的神祇与恶鬼皆极为粗暴难以调伏，因此须要一种方便之法。依《莲师无垢诞生记》所载，国王因于佛法生起信心并立誓愿，故师尊请来本尊金刚萨埵入座，于是修建大殿奠基的第七章由此而起。随后，大师以金刚萨埵之口宣说：西藏的诸神祇与恶鬼必须以大力调伏。在尼泊尔的雅隆·列朔（今尼泊尔Helambu地区）之岩洞中，有一位成就者，是乌仗那国王之子化身，若问其为何人，则是化现之莲花生大士，具大威神力，修持秘密真言，功德无量。若能请至，则可成就大王之所愿，并能使那些恶鬼神祇降伏。此言已毕。于是此教言显现在国王之梦境中，他遂告谕内外群臣：‘昨夜我梦见，在印度与尼泊尔边界的雅隆·列朔岩洞中，有一位名为乌仗那上师莲花生巴的尊者住世，若请至则能成就我之愿望。你们应前往迎请。’三位大臣商议后亦如此告诫，然群臣虽思量讨论，却未能作出决断。于是国王亲自派遣萨曼·杰·萨朗与僧哥·贡鲁二人，并赐随从三人及五位随从官吏以黄金碎片、行装等供养，遣往迎请。然护法神未曾催促，他们便抵达西藏哈波山根处，请求西藏神祇之子建造大殿。于是大导师之前，五位大臣随行而来。

【英语翻译】
Because it was destroyed, it became lowly and was not rebuilt. Then the king asked the master: “Great teacher, my aspirations are sometimes fulfilled, sometimes not. By what means may they be accomplished?” The master replied: “Great King, I know all the laws of cause and effect without omission, and I have also cultivated bodhicitta. Yet, the deities and spirits of Tibet are fierce and unruly, not easily tamed. Therefore, a certain method is required. According to the Stainless Birth Story of Padma (Padmasambhava), since the king aroused devotion to the Dharma and made vows, the master invited Bodhisattva Vajrasattva to take the seat. Thus begins the seventh chapter of the foundation of the temple. Thereafter, from the mouth of Vajrasattva, the master proclaimed: ‘The deities and demons of Tibet must be subdued by great power. In Nepal, at the rock cave of Yalung Leshod (modern Helambu, Nepal), there dwells a siddha, the son of the king of Uḍḍiyāna. Who is he? He is none other than the emanated form, Padmasambhava, of great power, mastery, and secret mantra practice. If he is invited, your aspirations will be fulfilled, and those demons and deities will be subdued.’ Thus was spoken. Then this command appeared in the king’s dream. He declared to the inner and outer ministers: ‘In my dream last night, at the rock cave of Yalung Leshod on the border of India and Nepal, there resides a master named Padmasambhava of Uḍḍiyāna. If invited, he will accomplish my wish. You must go and invite him.’ The three ministers deliberated and confirmed the instruction, yet the ministers as a whole did not reach a decision. Therefore, the king himself commanded Samang Je Salnang and Senge Golu, and dispatched them with three attendants and five aides, giving them gold flakes, travel provisions, and other offerings, sending them forth. Yet the protector deities did not exert their prompting. They arrived at the base of Mount Hapo in Tibet, where the son of the Tibetan deities was asked to build a temple. Then, before the great master, five ministers arrived together.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་རྣམས་ཐང་ཆད་ཉོན་མོངས་པས༔ སློབ་དཔོན་མང་ཡུལ་
གུང་ཐང་གི་མཚམས་སུ་སྟ་གོན་ལ་གཤེགས་པར་ཞུ༔ ཞེས་བསྐུལ་བས༔ སློབ་དཔོན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པ་དང་༔ བང་ཆེན་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ༔ ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་གར་འགྲོ་དྲིས་པས༔ སྦས་མང་རྗེ་གསལ་སྣང་གིས་ངེད་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་པ་ཡིན་པས༔ སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལགས་སམ་ཞུས་པས༔ འོ་ང་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་གོང་དུ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱུང་བས༔ ཁྱོད་བང་ཆེན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ང་འདིར་བསྡད་པ་ཡིན༔ ཁྱོད་རྣམས་རེ་འགོར༔ ད་ང་ལ་སྐུ་ཡོན་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་བས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་བས༔ ད་རུང་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་པས༔ འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གོས་ཕུད་ནས་ཕུལ་བས༔ ད་རུང་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་བས༔ འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོས་དེ་བས་ཅི་མ་བསྐུར༔ ངེད་ལ་ཡང་དེ་བས་ཅི་མེད་པས༔ ད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ་བྱས་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཡང་མཉེས་ཏེ༔ ངས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ལ་འགྱུར་ལྡོག་ཡོད་དམ་མེད་བལྟས་པ་
ཡིན༔ ང་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཡོད་གསུངས་ནས༔ ཕྱག་གཡས་པ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་པས༔ གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་པས༔ ས་རྡོ་ཐམས་ཅད་གཟི་མཆོང་བྱེ་རུ་གསེར་གཡུར་བསྒྱུར་ནས༔ བང་ཆེན་པ་རྣམས་ལའང་བྱིན་ནས༔ ལྟ་སྟངས་ཤིག་ག་མཛད་པས་ཉི་ཟླ་ས་ལ་ཕབ༔ སྡིགས་མཛུབ་ཅིག་མཛད་པས་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་བཟློག༔ ང་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས༔ གསེར་གྱིས་ང་ལ་དགོས་པ་མེད་ཀྱི༔ འོན་ཀྱང་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་འགྲུབ་པ་དང་༔ བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བླང་དགོས་གསུངས་ནས༔ མང་ཡུལ་དང་བལ་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ནས་བཏང་སྟེ༔ དུས་ཕྱི་མར་བོད་ཡུལ་གྱི་གསེར་ཐམས་ཅད་མང་ཡུལ་དང་༔ བལ་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབོལ་བར་འོང་གསུངས་སོ༔ བང་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་པའི་གསེར་གཡུ་རྣམས་ལ་ཙུག་ཡིན་སྙམ་ནས་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་སོ་སོར་ཕྱིན་ནས་བལྟས་པས༔ བདེན་པར་སྣང་སྟེ་སོ་སོར་ཡིད་ཆེས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐྱེས་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བོད་ཡུལ་དུ

【汉语翻译】
由于那些人被烦恼所驱使，便请求上师前往芒域弓塘边的扎贡，于是催请。上师以神变腾空而至，停留在芒域弓塘三个月，并与大班智者等相会。上师依其智慧，问道：“你们是何人，往何处去？”他们答道：“是芒王觉萨朗所遣，奉我藏地神子之命，迎请上师莲花生大师。”于是他们再三祈请。上师答道：“哦，三个月来我已被护法所催促，但因你们大班智者等为烦恼所疑，才留在此地。你们稍候吧。如今你们应将所有供养献上。”他们于是顶礼，奉献黄金碎片。上师说：“再献吧。”百姓又献上衣物。上师又言：“再将所有所有献上。”百姓答：“国王未曾赐予我等，我等亦无所有。”于是他们将身、语、意三门献作奴仆，顶礼绕行。执事收受之后，上师欢喜，观视藏地信心是否有退转。上师宣示：“在我眼中一切皆为黄金。”遂以右手向芒域弓塘方伸展，右边群山悉皆转向左边；又以左手向西方伸展，大地岩石悉皆化作金玉。赐予大班智者之后，又作一观行，日月落入大地；又作一指，令河水倒流。于是上师言：“我具此等神变与威力，你们应当生起坚信。我不需黄金，然为成就国王之意愿，积聚功德，汝等当供献少许。”于是将供品向芒域与尼泊尔方向抛掷而去。上师又预言：“于后世，藏地一切黄金将流入芒域与尼泊尔方向。”大班智者等不敢信，遂各自前去观察，果然真实显现，遂各自坚信。由莲花生大师清净的传记，以及其悲心忆念，遂入藏地。

【英语翻译】
Those people, driven by afflictions, requested the master to go to Zagon at the border of Mangyül Gungthang. Thus urged, the master, through miraculous power, ascended into the sky and arrived at Mangyül Gungthang, where he stayed for three months and met with the great nobles. The master, with his wisdom, asked: “Who are you, and where are you going?” They replied: “We are sent by Mang Lord Gyaltsen Namgyal, under the command of the divine prince of Tibet, to invite Master Padmasambhava.” They thus entreated him. The master replied: “Oh, for three months I have been urged by the protectors, but since you great nobles harbored doubts due to afflictions, I have remained here. Wait a little longer. Now you should offer whatever possessions you have.” They prostrated and offered fragments of gold. He said: “Offer more.” Then the subjects offered garments. He again said: “Offer whatever remains.” They answered: “The king has given us nothing, nor do we have anything else.” Thus they offered their body, speech, and mind as servants, prostrated, and circumambulated. The attendants accepted, and the master was pleased, examining whether the faith of Tibet had wavered or not. He proclaimed: “In my perception, all appearances are gold.” Then extending his right hand toward Mangyül Gungthang, all the mountains on the right turned to the left; stretching his left hand to the west, all rocks of the earth transformed into glittering gold and turquoise. After bestowing upon the great nobles, he made a display: the sun and moon descended to the earth; with a gesture of his finger, the river reversed its flow. He declared: “I possess such miraculous powers and abilities; you should have unwavering faith. I have no need for gold, but to fulfill the intention of the sovereign and to accumulate merit, you must offer a little.” Then he cast the offerings toward Mangyül and Nepal. He prophesied: “In the future, all the gold of Tibet will flow into Mangyül and Nepal.” The great nobles, doubting, went separately to see, and it appeared truly; thus each gained firm faith. From the stainless life story of Master Padmasambhava, with his compassion, he then turned toward the land of Tibet.

============================================================

